庄子“三言”说新解

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fly19791013fly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文认为“三言”说应理解成“人们所说的话中借用别人的言论来发表意见的占了十分之九,而其中借用年长的先哲时贤言论又占了十分之七。每天变化更新的无心之言,才真正符合天道运行的真理。”而《天下》篇中的“以天下为沈浊,不可以语庄语,以卮言为曼衍,以重言为真,以寓言为广。”应理解成“天下世事浑浊,不能够说严正的话,因此在行文中用无心的话来推衍。然而世人却偏偏认为年长者的言论是真实的,认为借用外人的话来表达的言论是广博的。”从而得出结论:《庄子》所运用的语言只有他认为最能表达“道”的卮言,即“谬悠之说,荒唐之言,无端涯之辞”并无“寓言”、“重言”这两种语言存在。 This paper argues that “three words ” should be interpreted as “people say what they say to borrow someone else’s speech to express their views accounted for nine-tenths, of which the older philosopher who borrowed remarks accounted for a decade Seven. Every day changes in the update of unintentional words, it really in line with the truth of the operation of the heaven. ”And“ world ”in the article“ to the world for the cloud, can not language Zhuang language, Words are true, with a wide range of allegorical. ”It should be understood as “ worldly things are muddy, can not say solemn words, so inadvertently used in the language to deduce .But the world has chosen to think older people’s remarks is true And concluded that the language used by Chuang Tzu is only the language he uses to express the most ”Tao“, that is, Absurd words, no end of the speech ”There is no “ allegory ”, “ remarks ”these two languages ​​exist.
其他文献
非典型双宾结构形成的原因主要是古代汉语语法的遗留和北方方言的影响,同时这类结构也是相似隐喻的结果。因为此结构经济实用,焦点突出,符合人们的言语交际规律,所为在现代汉
在专业外语的教学中,长句的翻译是一重点,也是难点。专业英语长句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接,而其翻译要求概念清晰、逻辑正确、表述简单。本文对长句的翻译
引子  这一生看到的最雄伟壮丽的山景,是位于甘肃迭部县的扎尕那的景色。这段穿越行程之艰险曲折、惊心动魄,不可言喻,只有走完全程的队员才能体会得到;即便是只走了半程的队友,也见证了扎尕那的辽阔、苍凉、壮丽、凄美。永远走在队伍最前面的山人队长,不停地挥动手中的红旗在前方召唤,队友们迈着或坚实、或飘忽的脚步,翻越过一个又一个垭口,一幅幅全新的山景就像舞台上不断开启的大幕,在我们眼前渐次打开:有时是一望无
1、引言rn本文着重从语言学在语言教学中的作用、语境与语言教学、机构语言学与语言教学、语言比较与语言教学等方面对功能语言学在外语教学中的作用进行了阐述.语言教学的目
英汉两种语言中都有大量的委婉语,具有很多相似之处。但由于不同的文化传统、不同的历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。从语义的角度对其进
众所用知,情感因素是影响外语学习的重要因素之一,其包括学习动机、学习态度和个体性格三方面。外语教师应该充分地研究它们三者之间的密切关系,才能做到有的放矢地开展教学
中西哲学观的最高范畴分别为“道”和“logos”,两者的哲学地位同等重要,彼此间既有通性,也有个性,对中西方文化构建尤其是中西语言观形成巨大影响力.“道”除了被西方学者音
为了使译文更好地与原文相吻合,本文介绍了在翻译过程中常见的三种选词用字原则:正确判断词义;注意词义的引审;掌握词义的褒贬。 In order to make the translation better
利用Kautz函数逼近得到表征过程对象的状态空间方程,基于Kautz模型设计一种稳定的自适应预测函数控制器。通过对闭环系统广义状态方程的稳定性分析,依据Lyapunov稳定性定理得
我坐清湾大队的班车回到10队时,部队刚吃过早餐,队长、教导员都在院子里坐着,握手时队长介绍一位矮矮胖胖、脸黑黑的中尉说:“这是刚调来的副队长,姓秦,是从西沙换防过来的。”队长向副队长介绍我说:“这是我们队的区队长,去清湾帮工回来了。”教导员喊了一个兵拿过来一张小板凳一起坐下。副队长对我说:“薛区队,去把我的茶杯拿来一下。”  我愣了一下,这个人怎么回事,当着队长教导员的面让我去给他拿茶杯,你才来几