苏州市汉语标识语的英语翻译研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wac725725
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着国际化趋势的日益明显,英语已成为人们生活中必不可少的语言交流工具。英译汉语标识语在我们的城市特别是旅游景点随处可见。然而,调查报告显示,英译标识语存在较多错误,对外国友人有很大的误导性。本文通过分析苏州市英译标识语的典型错误,提供改进汉语标识语英译的方法和建议。
  关键词: 苏州市 汉语标识语 英译
  一、汉语标识语的英语翻译研究的重要性
  中国的政治、经济和文化活动已走向国际化,越来越多的外国友人来到中国,因此,英语标识语成为外国友人在中国生活、工作的“导游”。然而,汉语标识语的英译存在许多翻译错误,给外国友人造成误导,影响他们在中国的生活和工作。我们分析英译标识语的典型错误有其积极的意义。
  1.问卷调查
  我们的研究从问卷调查开始,共发放问卷共100份,实收80份有效问卷。参与调查者中,大学生占51%、教师占19%、其他社会工作者占16%、中学生占7.5%和小学生占6.5%。调查结果表明:超过80%的参与者发现过汉语标识语的英译存在问题;超过63%的参与者认为旅游景点是最容易发生英译错误的地方。
  2.汉语标识语英译研究的重要性
  问卷调查结果表明:汉语标识语的英译必须得到纠正。首先,英语早已被列为中小学生的学科考试项目,而汉语标识语的错误英译会给学生造成误导,不利于学生准确地了解民族文化、学习英语。其次,英译标识语是面向公众的,特别是面向来华工作、生活和旅游的国际友人。规范的英译标识语可以给他们提供正确的指引,让他们感受到来自中国的温暖与好客。最后,汉语标识语的正确英译,是我们向外国友人展示社会进步、城市建设、民族文化的“形象使者”,可让更多的外国友人了解我们并尊重我们的民族文化,了解中国改革开放带来的政治、经济和文化的发展和进步。
  二、汉语标识语的英语翻译常见问题
  标示语涉及范围相当之广,包括安全标志、交通标志、说明标志等,我们根据不同类型的标识语查访了苏州市的旅游景点、车站、超市等公共场所,将常见标识语的翻译错误归类为以下三种:中式英语翻译,忽略文化差异的翻译,同一地名翻译不统一或混乱。
  1.中式英语翻译
  中式英语包括逐字翻译、词汇使用不当、语法错误等。在学习、使用英语的过程中,因受母语的思维方式、习惯表达的影响,往往会产生中式英语翻译。例1:汉语标识语:“池塘水深,请勿嬉水,请勿投食。”(常熟方塔园)其译文为:“Deep water. Don’t play with water. Don’t feed the fish.”此句是典型的逐字翻译,不符合标准英语的表达方式,可修改为“Keep off the water. No feeding.”类似的例子还有:“文明随时随地”译成了“civilization anytime and anywhere”等。例2:“衣冠不整、醉酒、携带宠物者谢绝入馆。”(方塔园)英译为:“Those who are indecently dressed,or drunk,or take pets won’t be admitted in.”先不说译句的是否翻译准确,此英译明显存在语法错误。例3:汉语标识语:“旅游投诉。”(常熟燕园)译文为:“tourist complain”很明显,此英译中英文单词词性用错。相似的例子还有如苏州虎丘塔的一处标识语:“保护文物”译成了“Protection cultural relic”,建议修改为:“Protection of Cultural Relics”。
  2.忽略文化差异的翻译
  文化是一种社会、历史现象,其中包含一个国家或民族的历史、地理、思维方式、价值观念等。翻译家王佐良指出:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因为文化和语言是紧密联系的,文化能在一定程度上影响语言的使用和表达,所以文化的差异会对英汉翻译造成很大影响。例4:汉语为:“花开勿伸手”(常熟赵园)英译:“Do not pick the blossoming flowers.”译句在语法和语义上都很准确,但忽略了标识语所处的场合。此标识语所处的环境是风景优美的古典园林园区,而“Don’t”语气较重,更重要的是英语是比较委婉的语言,外国人看了此类型的译文会不太接受,因此建议译成“Take care of the blossoming flowers.”更恰当。例5:肯德基卫生间译成了“WC”,即“water closet”的简称,是外国人在很早以前用来表达厕所的词汇,意指简陋的茅厕,比较粗俗,已经不适用于公共场所卫生间。如今,卫生间的英译一般用“washroom”;男厕所用“Men’s Room”,女厕所用“Ladies’ Room”。
  3.同一地名翻译不统一或混乱
  同一地名或者同一标识语的英译不统一也是常见的英译错误。例6:“燕园”的英译有:“yan yuan”“yanyuan”“yanyuan garden”。无论是从整体性还是和谐性来说,同一地方的翻译应保持统一、规范。燕园作为古典园林,建议修改英译为“Yanyuan Garden”。例7:苏州“文庙”译成了“Confucian Tenple”,此处有拼写错误,应该为“Confucian Temple”。例8:“尚湖”译成了“Shang lake”,这是典型的拼音和英语混用的情况,正确的译法应该为“Shanghu Lake”。例9:“元和路”标注成“Yuan he lu”,应译为:“Yuanhe Road”。汉语路名的英译一般用拼音加上“street”或“Road”,不可随意翻译,只有统一了翻译标准,标识语路名才可以真正起到指路的作用。
  三、提高汉语标识语的英语翻译质量的可行性措施
  调查结果表明,发现标识语英译问题的人有很多,但真正研究这类问题的人并不多。因此,加强这方面的研究要强调定时进行规范化、系统化的研究,减少汉语标识语英译的各种错误。为此,我们提出以下两点建议以提高汉语标识语的英语翻译质量:
  1.提高翻译者的专业化程度
  汉语标识语的英语翻译出现问题的很大原因在于译者的水平限制。做汉英翻译的工作要有深厚的语言功底、词汇积累、翻译技巧,还要掌握汉英语言的文化背景、社会内涵等。促进翻译者的专业化可以分为两部分,第一,可从各大高校或者社会翻译机构聘请相关的翻译专家进行翻译和修改。第二,提高商家或相关部门内部翻译人员的翻译水平,商家或相关部门可以培养自己的翻译人才,并进行强化训练以提高翻译质量。
  2.聘请外籍英语专家或公开征集他人意见
  毕竟英语是英美等国家人士的母语,若有条件,则可以聘请他们来做翻译或者将初步翻译好的标识语给他们校对,得到他们的反馈意见后再做修改。也可以在一定范围内征集英美专家意见,请他们进行筛选、修改。这种借鉴或者“集思广益”就是一个非常有效的翻译方法。
  四、结语
  苏州市物华天宝、人杰地灵,风景美丽的古典园林和其他景点吸引了越来越多的国内外游客前来参观,因此城市的对外宣传越来越重要。汉语标识语的英语翻译就是代表苏州市国际形象的重要因素,汉语标识语的英语翻译并不简单,因为它涉及了英语国家的社会、文化、历史背景,稍有不慎,翻译的错误不仅会给外国人带来不方便,还会造成他们对苏州地区的人民素质产生怀疑。因此,有关部门、市民等各方面、全方位要共同努力,提高汉语标识语的英语翻译质量,营造良好的城市氛围、塑造美好的城市形象,让苏州市国际化形象更加深入人心。
  参考文献:
  [1]卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,2005.
  [2]吕合发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005.
  [3]赵湘.标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(3).
  [4]张培基.英汉翻译教程[M].上海教育出版社,1980.
  [5]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典.牛津大学出版社,2009.
其他文献
摘 要:财务分析是企业重要的财务信息和数据资源,正确的财务分析能为企业的经营发展提供良好的政策导向,为企业的长远健康发展保驾护航。结合现阶段企业的财务分析来看,在对公司的财务管理分析中,仍存在一定的陈旧问题。本文将探讨企业财务分析的重要性,解析财务分析存在的问题,并提出相應的解决措施,希望能帮助企业更好的完善财务分析,提高工作效率。  关键词:财务分析;分析方法;分析人员  市场经济不断深入发展,
摘 要: 在应试教育的影响下,小学语文教学效率低下,教学已经失去了培养人和促进人发展的初衷。随着社会的不断发展和进步,广大教师应该适应时代的潮流,主动接受新教学理念和教学方法,积极转变教学观念和教学状态,还小学语文教育教学的本来面貌。  关键词: 小学语文 课程改革 语文本真 教学思考  传统教育教学模式的影响下,小学语文教学以应试教育为目标,在课堂教学中只注重学生的知识学习,而忽视对学生的能力培
摘 要: 作为莎士比亚的经典巨作之一,《哈姆莱特》一直是学术界研究及讨论的对象。其跌宕起伏的情节,栩栩如生的人物,为读者呈现出了精彩绝伦的画面。然而剧中出现的主要人物多为男性,大多数学者关注的焦点多是以哈姆莱特为中心的男性人物。在这个剧本中,女性人物出场不多,是什么原因导致这样的情形出现?为数不多的女性出场在这个剧本中发挥怎样的作用?本文以女性人物为中心,将剧中出现的两个主要的女性人物:王后和哈姆
早在20世纪70年代,国外就教材插图的效果进行了广泛的研究。美国学者通过实验研究得出结论:带有插图的教科书的教学效果要优于纯文字性教科书。他们认为,“教科书的插图具有多方面的作用:可以提高学习者的学习兴趣和阅读速度;可以调动多种感觉器官参与学习活动;影响学习者的非认知因素,激发其学习动机,促进整体记忆、想象和理解,增加动感,并可以表达那些用文字”。叶圣陶说:“书籍里有些图画,绝不是装饰和点缀,虽然
摘 要: 传统的基础医学专业教师队伍主要由医学背景专业人员和从医人员组成。随着医学专业高层次人才就业的自由化,医学专业毕业生较多选择去医院工作,导致高校基础医学专业教师队伍医学专业背景薄弱。新时期基础医学专业教师队伍建设正面临重大挑战和调整。本文以安徽医科大学基础医学院为例,从该学院教师的专业组成、学历比例、职称结构和年龄组成四个方面,探讨新时期基础医学专业教师队伍建设的思路,旨在优化教师的学历层
摘 要: 本文分析如何立足教材内涵,采取有效数学活动策略,引发学生积极参与数学模型的建构,训练学生数学思维能力,从而提升数学课堂实效。  关键词: 教材内涵 数学思维 探索欲望 实践操作 学习方式  立足于2011年版数学课程理念,教师根据学情和教学需要,深入挖掘教材内涵,创造性地使用教材,开发有效的教学资源,重视教材中数学知识新旧知识间的联系,唤醒学生已有的知识、生活经验,引发学生发现、研究、探
摘 要: 本文以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译本为例,通过对比分析译者对原诗的理解程度、翻译技巧的选择、译文选词、韵律等多个方面的差异可知,翻译目的的不同使得译者在翻译过程中产生不同风格的译本,进而印证译文主要取决于它的目的或任务,但任务要以实现目标而为译者所接受的结论。由此可见,翻译目的论对诗歌翻译实践具有一定的指导意义。  关键词: 目的论 对比研究 李白诗歌  1.引言  翻译理论
摘 要: 外宣翻译是指对外宣材料进行翻译,题材没有固定在某一领域,具有宣传功能的文本的翻译都可以称为外宣翻译。不同于其他文本翻译,外宣翻译具有独特的翻译特点。近些年,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。本文就外宣翻译现壮、本土化概念和本土化顺应策略特点及应用进行探讨。  关键词: 本土化顺应策略 外宣翻译 应用  1.外宣翻译的概念  在全球一体化