【摘 要】
:
如果把每门语言都比做一座花园,那么德语丰富的词缀和由此衍生而出的多变性便是花园里诸多分岔的小径。掌握好这些词缀,我们就探得了一条记忆单词的捷径,然而要是对词义相近
论文部分内容阅读
如果把每门语言都比做一座花园,那么德语丰富的词缀和由此衍生而出的多变性便是花园里诸多分岔的小径。掌握好这些词缀,我们就探得了一条记忆单词的捷径,然而要是对词义相近的词缀使用不当,则有可能模糊语义,甚而引起误解。比如说下面要讨论的词缀-f(?)hig,-lich以及-bar,简单说来,三者都表示“能够”或者“合适”的含义,那么它们的语义究竟有何不同?它们彼此间是否可以互换?它们与限定词的搭配是否有因可循?就让我们通过例句来简单地探讨一下。
If you compare every language to a garden, the rich German affixes and the variability that result from it are the many branches of the garden. Grasp these affixes, we explore a shortcut to remember words, but if the use of similar affixes improper use, it is possible to blur the semantics, and even cause misunderstanding. For example, the affixes -f (?) Hig, -lich, and -bar, discussed below, simply means that the three have different meanings of “can ” or "fit Are they interchangeable with each other and do they have to do with the qualifiers? Let us explore briefly through example sentences.
其他文献
三江平原的深秋时节气候异常 ,降水频率高 ,留种一直是困扰水稻生产的疑难问题 ,为此 ,初步进行了水稻种子发芽率的限制因子研究 ,经过分析认为 ,影响水稻种子发芽率的因子是
翻译活动与社会的各个方面息息相关,促进各国的文化交流,加快历史的进程,推动民族文化的历史性进步,因此,翻译在我们的日常生活中发挥了不可忽视的作用。近年来,我国的翻译史
中国戏剧的萌芽、发展、成熟,其实就是跨文化交流的历史,是跨文化活动从碰撞、抵牾、交流借鉴、到互渗互融的历史。梅兰芳于上个世纪二三十年代远涉重洋,赴日本、美国、苏联
国际矿山设备展览会于1986年9月11日至17日在北京中国国际展览中心举行。这次展览会有来自十七个国家与地区的180家厂商参加,其中包括有加拿大、芬兰、德意志联邦共和国、法
本文介绍了JKMD-1.6×4型落地多绳摩擦式提升机的性能、特点和应用情况。
This paper introduces the performance, characteristics and application of JKMD-1.6 × 4 flo
用传统的方法提高北奥涅加铝土矿中铬的品位,使这种原料的处理复杂化,这是由于在制备烧结料时形成了具有毒性的铬化物。使用磁选选别细粒嵌布的贫铬矿石曾经有过报道,报道指
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
ELIZABETH,from Ireland,is in her late 60s.She adores Chinese fiction,especially works by Yu Hua and Mo Yan.Thanks to the classes she has been taking at the Conf
杭菊花 ,又名药菊花。杭菊花色白鲜艳 ,气味香馥浓郁 ,具有清热散风、平肝明目等功效。充分利用沿海滩涂土地资源发展杭菊花 ,采取高产栽培技术措施 ,亩产量可达250kg以上 ,而且方
由江苏省煤矿研究所和兖川煤炭基建公司科研所研究、江苏省常熟煤矿井筒专用设备厂生产的KJTX-SX-1型井筒通讯与信号装置,是根据井筒凿井作业高噪声、大淋水的环境及生产通