科技翻译与祖国语言素养

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuxiaohe19861111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的过程包括理解与表达两个步骤,只有正确理解原文,才能忠实、确切、通顺地表达原文,但是理解的正确並不等于表达的正确。这里,除了要求译者具有较高的外语知识水平外,还存在着译者对祖国语言的素养问题。 在我们平时读到的某些译文中,特别是学生的翻译作业中,经常可以碰到一些由于译者祖国语言素养较差而造成的译文病句,诸如:句子主语残缺或主谓关系混乱;译文过于累 The process of translation includes two steps of understanding and expressing. Only when the original is correctly understood can the original text be displayed faithfully, accurately and smoothly, but the correct understanding does not mean that the expression is correct. Here, in addition to requiring the translator to have a high level of knowledge of foreign languages, there is still a problem of translators’ attainment of the mother tongue’s language. In some translations that we usually read, especially students’ translation work, we often encounter translation problems caused by the poor literacy of the motherland of the translator, such as: the subject of the sentence is incomplete or the relationship between the subject and the subject is disorganized; the translation Too tired
其他文献
一解放前的旧中国地質教育是很不发达的,在为数极少的几个地質系中培养的地质人才也少得可憐,据统计解放前从事地质工作的地質技术人員才200余人。建設初期党中央提出了地質
    菜豆又叫“四季豆”、“芸豆”、“玉豆”,属喜温性蔬菜,适宜于春秋露地栽培。近年来,随着设施蔬菜的发展,菜豆由露地栽培引向温室越冬栽培。但由于菜农对菜豆生长的
Amino acid ionic liquids(AAILs) have attracted much attention due to their special chemical and physical properties,especially their outstanding biocompatibilit
“如果他们需要两辆车时,他们会刻意买两辆完全一样的普通车,让人认为他只拥有一辆车”去年秋天,我有幸到瑞士的苏黎世和卢塞恩旅游,切身体会到了瑞士人的“小气”。从德国进
当您来到南山观光旅游,一览新疆的秀美河山,在您侧耳凝听小溪流淌、抬头仰望冰山雪景、领略那动人的仙境之余,我想这些亿万年前的恐龙,如今活灵活现的展现在您的面前,定会为
美人真是一个城市的最佳风景,尤其在汉江大桥这样壮丽的背景衬托下,美女的出现给这城市一再加分。因为有了几次的意外遭遇,我变得乖巧听话起来,一路上老老实实跟着导游绝不抱
每座墓碑均参考了逝者的功绩,可以说是雕塑艺术的殿堂,参观目的简直就是看了一遍俄罗斯的历史新圣女公墓位于莫斯科城的西南部,始建于16世纪。起初是用于埋葬教会上层人物和
本报新隆消息:本月三日由公社党委黎书記親自主持的全社摘桑能手比武,經过八小时(其中包括休息时间)你追我趕的激烈爭夺,結果获得寇軍的是新華摘桑能手陳新桂,他以稳键的手
研究了宁猴6号菌丝生长的营养需求和环境条件。结果表明,适宜宁猴6号菌丝生长的最佳碳源是淀粉,最佳氮源是麦麸,最佳碳氮比是30:1,宁猴6号菌丝生长的适宜温度为25℃,培养基最
一般控制(一)组织控制电算化系统从建立到运行,在整个系统生命周期的历程中,从组织机构这一级上,可以根据职能划分为两个专职部门,一个是系统开发部门,承担系统研制和维护工作;另一个