论文部分内容阅读
翻译的过程包括理解与表达两个步骤,只有正确理解原文,才能忠实、确切、通顺地表达原文,但是理解的正确並不等于表达的正确。这里,除了要求译者具有较高的外语知识水平外,还存在着译者对祖国语言的素养问题。 在我们平时读到的某些译文中,特别是学生的翻译作业中,经常可以碰到一些由于译者祖国语言素养较差而造成的译文病句,诸如:句子主语残缺或主谓关系混乱;译文过于累
The process of translation includes two steps of understanding and expressing. Only when the original is correctly understood can the original text be displayed faithfully, accurately and smoothly, but the correct understanding does not mean that the expression is correct. Here, in addition to requiring the translator to have a high level of knowledge of foreign languages, there is still a problem of translators’ attainment of the mother tongue’s language. In some translations that we usually read, especially students’ translation work, we often encounter translation problems caused by the poor literacy of the motherland of the translator, such as: the subject of the sentence is incomplete or the relationship between the subject and the subject is disorganized; the translation Too tired