论文部分内容阅读
“唧唧”是象声词,历来文人用它来形容多种声音:用来形容虫鸣声的,如欧阳修《秋声赋》:“但闻四壁虫声唧唧”;用来形容鸟雀鸣声的,如王维诗《青雀歌》:“优胜黄雀争上下,唧唧空仓复若何”;用来形容叹息声,表示赞赏或怜悯之意的,如杨炫之:《洛阳伽蓝记》卷四:“飞梁跨阁,高树出云,咸皆唧唧”,白居易诗《琵琶行》“我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧”;用来形容小的哭泣声的,
“唧唧” is an onomatopoeia, which has historically been used by literati to describe a variety of sounds: used to describe the sound of worms, such as Ouyang Xiu’s “Autumn Song Fu”: “But we heard the sound of the four-faced worm”; it was used to describe bird crows. For example, Wang Weishi’s “The Blue Song”: “Winning the yellow finches to compete and make room for emptiness;” To describe the sigh and express appreciation or compassion, such as Yang Hyun-chi: “The Luoyang Gamlan Kee” Volume Four: “Flying Beam Crossing Court, high trees, clouds, and salt are all ”“, Bai Juyi’s poem ”Yao Xing“ ”I heard you have sighed, but also heard this re-reading"; used to describe a small cry,