论文部分内容阅读
下面选译的三篇风格各异的散文,是她初登文坛时所作,均写于1905年。《笑的价值》(The Value of Laughter)论及笑在生活和艺术中的重要性。英国人探讨“幽默”的涵义已历数百年,迄未有定论,弗·吴尔夫的一家之言,与众不同并饶有趣味的是,她从剑拔弩张的女权主义观点来接触这问题。《安达卢西亚的小客店》(An Andalusian Inn)是一则幽默小品式的游记,充分显示了作者运用“笑”的才能。《夜行记》(A Walk by Night)则表现了作者极为丰富的想象力、细腻的描绘才能,以及融外界景物与主观感受为一体的独特功力。今年是弗·吴尔夫逝世50周年,特译出她《威廉·赫兹利特》(William Hazlitt)与《纽卡塞公爵夫人》(Duchess of Newcastle)评论文两篇,一则纪念弗·吴尔夫,一则向读者介绍一位19世纪的英国散文家,一位性格独特的妇女也是英国妇女文学先驱之一。二文分别译自《普通读者》二集(1932)与《普通读者》初集(1925)。
The following three selected translations of different styles of essay, is her debut literary world made, are written in 1905. The Value of Laughter discusses the importance of laughter in life and in the arts. It has been hundreds of years for British people to explore the meaning of “humor.” To be inconclusive, one of ForWulf’s words is different and interesting. She touches on this issue from a tense feminist point of view. An Andalusian Inn is a humorous piece of travel that shows the author’s ability to use “laughter.” “A Walk by Night” shows the author’s extremely rich imagination, delicate delineation, and the unique ability to blend the outside world with subjective feelings. This year marks the fiftieth anniversary of the death of 弗尔夫尔夫, especially translated her two articles by William Hazlitt and Duchess of Newcastle, a memorial to 弗弗尔夫夫, a Introduces a reader to a 19th-century English essayist, and one unique woman is one of the pioneers of British women’s literature. Two texts were translated from “ordinary reader” two episodes (1932) and “general reader” episode (1925).