On Equivalence of Public Sign Translation from the Perspective of the Relevance Theory

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zj280078064
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
At present,with the development of the city culture and globalization,bilingual signs are more widely used in the society.Among the public sign translations,there are many successful examples.But,at the same time,many problems such as mistranslation and poor translation widely exist in the process of promotion of city culture.The relevance theory interprets translation from the original author’s and translator’s cognitive surroundings,thus bringing a new approach for translation,especially for applied text translation.Based on the previous study,the author analyzes the equivalent effect of sign translation from the perspective of the relevance theory and summarizes some principles and strategies for public sign translation,in hope of helping the promotion of the city image and culture. At present, with the development of the city culture and globalization, bilingual signs are more widely used in the society.Among the public sign translations, there are many successful examples. But, at the same time, many problems such as mistranslation and poor translation widely exist in the process of promotion of city culture. the relevance theory interprets translation from the original author’s and translator’s cognitive surroundings, bringing a new approach for translation, especially for applied text translation. Based on the previous study, the author analyzes the equivalent effect of sign translation from the perspective of the relevance theory and summarizes some principles and strategies for public sign translation, in hope of helping the promotion of the city image and culture.
其他文献
这篇文章对于在翻译中英国和中国文化的不同应该介绍文化互换的过程,一个好的翻译员必须知道两个国家之间的文化背景。文章强调了在翻译中文化背景的作用,不要仅从文字意思上
中学生写作时独到的情感体验,强烈的表达欲望是写出好文章的前提条件,无论感知体验,还是写作动机,都与情感有密切联系,进而言之,情感影响着写作的全过程,情感状态决定着写作
Idioms are crystallization of the development of language, having been used by language users, which are succinct-formed fixed phrases or simple sentences full
实现双语教学是高校教改的一项重要内容,也是提高教学质量的一种有效手段.目前我国的双语教学主要在师资、学生、教材、教学支持、教学方法等方面存在问题.为解决这些问题,本
语码转换是指两种或两种以上的语言或语言变体之间进行的转换,在口语和书面语中都存在这一现象.在国际化的趋同背景下,中国也注入越来越多的时尚元素.网络作为普及化的媒体资
词汇教学是大学外语教学与学习的重要环节,传统的词汇教学忽视了词汇深度知识的习得,割裂了语义与语法的联系,学生在语言的实际运用中困难较多。个人教学语料档案的出现,不仅
目的 探讨中药灌肠治疗慢性盆腔炎临床疗效.方法 回顾分析120例患者的临床资料.结果 治疗组60例中,痊愈38例,好转22例,治愈率64%,总有效率100%.对照组60例中.痊愈17例,好转26
随着高校近年来的连续扩招,在校生呈现出多元化的发展趋势,在传统的授课制度下,学生的认知水平存在着较大的差异,为了达到更好的学习效果,我们提出了因材施教,满足个性化发展
随着英语学习的普及和市场就业竞争的目益激烈,大学英语专业毕业生就业面临着严峻的挑战.只有从各个方向具体而全面地对目前英语专业的就业竞争力进行分析,并根据分析出的优
过渡语是介于母语和目的语之间的一种语言形式,借此可以观察到母语迁移对第二语言习得的影响。过渡语中语用失误的原因主要是来自母语文化的负迁移,可见目的语文化教学之重要