论文部分内容阅读
历史上的大型翻译活动大多采用合作模式,译者在动态翻译过程中展开合作与交流,可以说,译文是译者之间不断商榷和妥协的结果。通过对中国历史上的主要合作翻译模式的构建与分析后发现,译者不仅受政治因素和赞助人的影响,而且随着翻译工作的深入,合作译者的构成更趋多元,译者间的商榷更加动态,译者的妥协与让步更加具体。
Most of the large-scale translation activities in history mostly adopt the cooperation mode. The translators cooperate and communicate in the process of dynamic translation. It can be said that the translation is the result of constant negotiation and compromise among translators. Through the construction and analysis of the main mode of translation cooperation in Chinese history, we find that the translator is not only influenced by political factors and patronage, but also with the deepening of translation work, the composition of cooperative translators is more diverse, Negotiation is more dynamic, the translator’s compromise and concession more concrete.