莎翁是怎样走向中国的

来源 :世界文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yd126523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  莎士比亚可谓世界级的文豪,耶鲁的著名教授哈罗德·布鲁姆更是在他的《西方正典》一书中将之称为“西方文学经典的核心”。他的论断相信不会有人反驳,不过一般提到经典,自然就具有了某种“正襟危坐”的性质。但当这位大师穿越时空,作品首度与中国人谋面的时候,情况却并非如此。
  
  但闻其名
  
  鲁迅在上世纪三十年代谈到莎士比亚的时候说:“严复谈起‘狭斯丕尔’,一提便完;梁启超说过‘莎士比亚’,也不见得有人注意”,此话不留情面,但的确属实。严复在光绪二十年(1894)翻译的赫胥黎《天演论·进微》篇中,提到了“词人狭斯丕尔”,还加了小注:“狭万历年间英国词曲家,其传作大为各国所传译宝贵也。”
  除严复之外,梁启超在戊戌政变(1898)之后出走日本,主编《新民丛报》。光绪二十八年(1902)在该报五月号上发表《饮冰室诗话》,其中说:“近世诗家,如莎士比亚、弥儿顿、田尼逊等,其诗动亦数万言。伟哉!勿论文藻,即其气魄固已夺人矣。”严复和梁启超都是中国近代知识界的名人,但无奈他们对莎士比亚的举荐并未引起国人什么注意。
  其实,这位英国戏剧家的名字来到中国,还要比严复提到他早得多。清咸丰六年(1856),英国传教士慕维廉在翻译《大英国志》时,讲到伊丽莎白女王时代的文化盛况,提到“舌克斯毕、倍根、呼格等,皆知名士。”“舌克斯毕”就是莎士比亚。此外,当时某些书籍中说到的“英国骚客沙斯皮尔”、“英国词人筛斯比耳”、“叶斯壁”、“沙克皮尔”等都是指的莎士比亚。
  算起来,莎士比亚的“大名”声震中国的日子的确不算晚,但是译名如此多样,很难有人意识到他们说得是同一个人,加上中国文人对外国的认识还没有超越西方的文学艺术“不逮中华远甚”的阶段,因此莎士比亚的大名真的被中国人注意还要等到林纾翻译了兰姆姐弟的书之后。
  
  讲神鬼故事的英国人
  
  1809年1月,兰姆姐弟将莎士比亚的二十个喜剧改写成故事,书名叫做《莎士比亚故事集》,以两卷本的形式出版,副标题是“为年轻人而作”。
  查尔斯·兰姆算是忠实的“莎翁迷”,而且还是绝对狂热的“惟剧本论者”。他的《关于莎士比亚的悲剧及其上演问题》在莎学界非常有名。兰姆把作家的剧本和演员的表演看作是截然不同的性质,在他以为,演员们拙劣的朗诵出来的能力和剧作家创造诗的想象力、把这些意象化为文字的能力根本不可同日而语。于是兰姆厌恶莎剧依靠演出推广,他宁愿将原来的戏剧编成故事集。但悖论的是,当他批评别人可能会“保持故事的原有梗概,而略去其中所有的诗意,——莎士比亚神圣的标记,他的伟大才智”时,他不知道他的故事集在中国几乎就是产生了这样的效果。
  林纾并不是第一个将此书翻译成中文的人。比他早一年的1903年,上海达文社首先用文言翻译出版了这本书,题名是英国索士比亚著《澥外奇谈》,译者没有署名。但从书的名字看来,这不过是个海外的奇异故事集。对于读惯了《阅微草堂笔记》或者《聊斋志异》的中国读者来说,此书也算不得多么了不起,因此也没有引起太多注意。
  该书出版之后的第二年,商务印书馆又出版了林纾和魏易用文言翻译的《英国诗人吟边燕语》,列为《说部丛书》之一。这时候的林纾已经借着《巴黎茶花女遗事》的翻译声名远播,“林译”也已经成了文学市场的一个小招牌。林纾不仅与人合作口述笔录小说,而且乐于在小说之前写叙,对作品加以“导读”。
  林纾用来给普通读者导读的“序”,落脚点在于感叹莎翁戏剧中的神鬼因素,像这样的“禁蛇役鬼”,向来以新为政的英国人都“不废莎氏之诗”,中国人却一力求新,“维新之从”。为什么呢?林纾悟出“盖政教两事,与文章无属。政教既美,宜泽以文章。文章徒美,无益于政教”,所以中国的关键还是抓紧强国。由此看来,兰姆苦心让读者读出的“美德”至少最初没有在二十世纪初叶的中国找到回响。
  兰姆的小册子使中国人首次了解了莎士比亚的相关作品。从兰姆的初衷来看,把它作为“启蒙读物”倒也恰当,但关键是莎士比亚在当时的中国只是“但闻其声”,没有具体作品。只说这个英国“词人”如何重要,普通读者也无非是以为他枉担了虚名,或者根本就没什么印象。又或者,即使兰姆的目的顺利达到,中国读者想要去读他的剧本也找不到,真的剧本的全译本到来要等1921年田汉译的《哈孟雷特》,发表在《少年中国》杂志。
  
  迎合世俗的舞台
  
  中国人与莎翁这样的一个邂逅颇富意味,因为正是这样一个“故事化”的莎士比亚拉开了中国莎剧与莎学的大幕。这很大意义上影响了莎士比亚在中国的早期面貌。
  剧本未到,并不影响演出先行。中国人用汉语演出莎士比亚的戏剧在1913年,有意味的是,演出的剧目并不是后来最著名的《哈姆雷特》。到1916年,中国舞台上演出最多的莎翁戏是《威尼斯商人》,共有5个戏剧团体的演出记载;其次是《驯悍记》和《铸情》(《罗密欧与朱丽叶》),都是两次。从名称看它们的底本大多很有可能也是林译的《吟边燕语》,虽然后来的剧本很难说也与《吟边燕语》有关,但至少他们的底本也只是故事梗概,人物名字中国化,对话非常简单,带有初期话剧的性质。
  在英国,无疑《威尼斯商人》中的鲍西亚和夏洛克是剧中最出风头的两个人。伊丽莎白时期,民众对吝啬的犹太人存有根深蒂固的偏见,所以鲍西娅常成为此剧的核心人物,到了十九世纪夏洛克却跃升为主角。历来对这个犹太人的处理方式有很多种:凶狠的魔鬼、滑稽的恶棍、委屈的受歧视者……现代人已经不再简单地看待这个人物了。虽然当时的演出没有留下什么记录,但中国早期的话剧舞台喜欢这出戏与种族问题绝无关系,倒是可能对女扮男装这一情节设置情有独钟,或者这样的惩戒恶人和峰回路转更符合《三言二拍》等市民小说培养出来的观众趣味。
  《驯悍记》带有很多的喜剧成分。兰姆姐弟缩写的《驯悍记》只是选取了原剧三个故事线索中彼特鲁乔和凯瑟丽娜的故事,这是莎士比亚笔下最有趣的欢喜冤家之一。该剧台词具有部分的笑剧成分,剧情发展新奇机智。而到了现代,驯服女人这样的主题开始让很多西方人不以为然,倒是和《巴思妇的故事》相映成趣。不过,似乎这部戏剧的喜剧场面非常适合趣味不高的中国早期舞台,在新女性解放运动如火如荼之前还有生存的空间。
  而《罗密欧与朱丽叶》一直是最受欢迎的剧作之一,虽然不如四大悲剧成熟,但是爱情真挚,冲动自然,已经隐隐蕴含了莎士比亚揭示人性弱点在外部环境的驱使下酿造悲剧的框架。但是,对于刚刚接触外国新剧的中国观众来说,还无暇细细品味莎剧中深厚的人性主题,只是把它看作一个单纯的爱情故事也未可知。这样一个自由冲动的情感故事,惨烈、情节起伏大,似乎恰恰因为其一改中国过去才子佳人故事总是大团圆的传统而吸引了中国观众。在与票房紧密挂钩的戏剧舞台,这一点当然更重要。
  即使到了1916年,中国人对莎士比亚已经有了些了解,但与世界文豪的剧目同台演出的都是些《绿窗红泪》、《劫后姻缘》、《福尔摩斯》等言情侦探之类的戏,想想当时那自由度无限之大的演出形式,足以看出莎士比亚剧作在早期的中国是如何地带有趣味性和娱乐故事性。兰姆若地下有知,不知道会不会气得从墓穴中跳将出来。
其他文献
关于村上村上最好的作品和文字是对青春的祭礼。一个人一生实际上只能写一二本好书。其他的要么多余要么重复。他最清新的感受留在了《且听风吟》(“海潮的清香,遥远的汽笛,
“我爱你,鲍勃。”  “我也爱你,南希。”  这是在凌晨两点钟的时候,隔着我和父母的卧室之间的薄墙,我听到了他们的交谈。他们表示爱意的保证既甜蜜又感人——当然也令人惊讶。  我的父母在经历短暂恋爱之后,于1940年9月14日迈入婚姻的殿堂。母亲当时年近30岁,知道到了该建立家庭的时候。当那位英俊、受过良好教育的男子经过她的办公室时,她想这个人看上去是个不错的选择,而他则为她的外貌和蓝色的眼睛着迷。
盖达尔是苏联的著名儿童文学作家,他的许多作品早在苏联时期就享有盛名,而且在历经大半个世纪后的今天,名气不衰,常读常新。最为孩子们喜闻乐见的作品要数《铁木儿和他的队伍》、《远方》、《军事秘密》、《天蓝色的杯子》、《鼓手的命运》、《丘克和盖克》等。正如作家本人说的,“儿童是我的心灵,儿童是我的作品的主题……”2004年,盖达尔诞辰一百周年之际,俄罗斯青年诗人巴维尔·科尔帕科夫在儿童杂志《篝火》撰文写道
蜘蛛是常见的昆虫之一,但它身上却藏有太多的未知秘密,并不是所有的蛛丝都具有相同的成分--不同种类的蜘蛛会吐出不同的蛛丝.有些种类的蜘蛛甚至同时拥有七个丝腺,分别产生出
叮叮当!叮叮当!铃儿响叮当……伦敦一跨进12月,这熟悉得不能再熟悉总是让人欢快心动的音乐声,就飞出一家家商场店铺,在无数街巷里悠扬地回荡起来了。圣诞气息扑面而来,一日浓
数学是一门逻辑性较强的学科,要学习掌握好相关知识就小学生而言确实存在着一定难度,将思维导图方式使用在小学数学中,能够激发学生学习兴趣,进而使其构成独有的知识框架.经
他们在繁华背后转身,终于看见寂寞之中的温暖.他们今生只能擦肩而过,等待下一个五百年的轮回.rn他抽Camel牌的香烟,姿势淡定而又模糊.有微蹙的眉头和一身利落的黑.常常隐在地
享有世界公园美誉的瑞士是一个由26个州组成的联邦制国家。其全境大致可以分为三个部分,那就是侏罗山区、阿尔卑斯山区和高原区。侏罗山区位于瑞士西部的瑞、法边境,是瑞士钟表业的中心所在。阿尔卑斯山区位于瑞士南部,约占瑞士全境的60%。由于这一地区山势高峻且多冰河,因此仅有1/5的瑞士人居住在这里。而在阿尔卑斯山山前地与侏罗山之间则是一大片有着很多湖泊的高原区。这是瑞士的核心区域,2/3的瑞士人祖祖辈辈聚
《南方周末》2006年8月3日D31版《汪志鹏诗歌》:“一块一块的/煤的上面/是砖胚……只能想象/砖胚成型的过程……砖胚已经成型了。”“砖胚”应为“砖坯”。“坯”和“胚”,两个
露茜——美国女士们常用的普普通通的名字。  然而,在国际考古学和人类学历史上,它却是一个有着特殊意义的名字。尽管《圣经·创世纪》中说:上帝“按自己的形象造了人,并降福他们说:‘你们要生育繁殖,充满大地,管理海中的鱼、天空的飞鸟、各种在地上爬行的生物’”。但考古学、人类学家们,依然在世界各地不断寻找、挖掘、探索,不断用新的科学技术和新的发现,来填补人类发展史上的空白,寻找人类产生、进化的脉络。  1
期刊