论文部分内容阅读
本文介绍了一种新型语料库:历时复合语料库。在借鉴单语历时语料库的基础上,翻译研究中的历时复合语料库克服了单一类型语料库的不足,综合了单语类比语料库、双语平行语料库和参考语料库的优势,为研究翻译引发的语言接触和语言变化提供了新视角。本文着重综述了历时复合语料库的基础、基于历时复合语料库的相近语言对和非亲属语言对的研究,指出了历时复合语料库建设和研究中需注意的问题。
This article describes a new corpus: diachronic compound corpus. On the basis of borrowing monolingual diachronic corpus, diachronic compound corpus in translation studies overcomes the shortcomings of single type corpus, and combines the advantages of monolingual analog corpus, bilingual parallel corpus and reference corpus. In order to study the language contact and language caused by translation Changes provide a new perspective. This paper mainly reviews the basis of the diachronic compound corpus, researches on similar language pairs and non-relative language pairs based on the diachronic compound corpus, points out the problems to be noticed in the construction and research of diachronic compound corpus.