论文部分内容阅读
合资企业是我国改革和开放的产物。实践证明,合资企业在吸收外资、引进先进技术和科学管理、锻炼培养人才和繁荣经济等方面,已经发挥了巨大的作用。合资企业存在一个语言和文字沟通问题,这就决定了翻译工作的必要性和必然性。从与外商接触谈判的第一天起,翻译便要登台,一直表演到企业终止。合资企业中外双方能否配合默契、工作是否协调和谐,在相当程度上取决于翻译工作的质量与水平。笔者近年参加了中美合营广美食品有限公
Joint ventures are the product of China’s reform and opening up. Practice has proved that joint ventures have played a huge role in attracting foreign investment, introducing advanced technologies and scientific management, training qualified personnel, and boosting the economy. The existence of a joint venture language and text communication problems, which determines the necessity and necessity of translation work. From the first day of negotiations with foreign investors, translations will be on stage until the termination of the business. Whether the Chinese and foreign joint ventures can cooperate with each other and whether the work is coordinated and harmonious depends to a great extent on the quality and level of translation work. In recent years, I participated in Sino-US joint venture Guangmei Food Co., Ltd.