论文部分内容阅读
新年开局看起来并不美妙。先是北方大旱,接着是2月9日北京CBD央视新大楼的一把大火,这让经济危机下的中国经济充满着阴霾。相比于大旱,大火只是一个意外的插曲。截至2月9日,全国作物受旱面积仍有1.36亿亩,其中,重旱3981万亩,干枯394万亩,有346万人、166万头大牲畜因旱发生饮水困难。大旱—农作物减产—粮食价格上涨—中国经济复苏的步伐减缓—拖累全球经济的增长——而2000多万因经济危机返乡的农民工,在大旱面前遭遇无工可做的尴尬境地,进而可能会引发群体性事件。这一连锁的恶性反应摆在最高决策者面前,考验着政府化解危机的智慧。
The opening of the New Year does not look wonderful. The first major drought in the north, followed by the February 9 Beijing CBD CCTV new building a big fire, which makes economic crisis in China is full of haze. Compared to the drought, the fire is only an accidental episode. As of February 9, there were still 136 million mu of crops in the drought-affected areas in the country, with 3981 million mu of dry land, 3.94 million mu of dry land, 3.46 million of them, and 1.66 million head of livestock suffering from drinking water due to drought. Heavy Drought - Crops Cut - Food Prices Rise - Slower Economic Recovery in China - Dragging Down the Global Economy - More than 20 million migrant workers returning home due to the economic crisis have suffered an awkward situation in the face of the drought, May trigger group events. This chain of vicious reactions is placed before the highest decision makers and tests the government’s wisdom to defuse the crisis.