论文部分内容阅读
传统的翻译主要关注两种语言间的转换,重点研究文本对照和语言转换。20世纪70年代以后,西方翻译研究呈现多元化的趋势,翻译研究的方向发生了转变。它突破了传统的语言学模式而上升成为一种文化上的思考模式。勒菲弗尔的的“翻译三要素”理论为翻译的研究提供了一个全新的视角和观点。意识形态,赞助人,诗学,特别是其中的“意识形态”这一因素,很大程度上影响和制约着译者的翻译过程。本文将着重讨论“操纵学派”对翻译的定义以及意识形态对翻译作品的影响,同时也指出这种影响不是绝对的。
Traditional translation mainly focuses on the conversion between two languages, focusing on textual comparison and language conversion. Since the 1970s, western translation studies have shown a tendency of diversification, and the direction of translation studies has changed. It broke through the traditional linguistic model and rose to become a cultural mode of thinking. Lefevere’s “Three Elements of Translation” theory provides a completely new perspective and perspective on translation studies. The factors of “ideology”, ideology, patronage, poetics and especially the “ideology” therein largely influence and constrain the translator’s translation process. This article focuses on the definition of translation and the influence of ideology on translated works by the School of Manipulation and points out that this influence is not absolute.