跨文化管理模式下日语翻译的异文化适应研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rsy19931015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:伴随着跨国公司与合资企业的大量出现,跨文化管理已经成为备受关注的话题,其中,文化适应模式作为降低管理成本、取得最大化利润的重要途径,其正确建立已成为当前亟需解决的问题。本文以当前跨文化管理模式下日资企业中的文化不适应现象为切入点,深入分析文化冲突出现的内在原因,最终为跨文化管理模式下日语翻译的异文化适应提供建议。
  关键词:日语翻译;跨文化管理;异文化适应
  [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01
  由于自身成长环境及经历的千差万别,在同一家日资企业中工作的中国人与日本人对于同一个问题往往有截然不同的理解,从而为问题的解决造成障碍。对于从事翻译工作的毕业生而言,其工作不仅仅在于还原源文化的意思表示,更在于协调不同文化之间的矛盾与冲突,从而在根本上解决“翻译易,交流难”的问题。因此,在跨文化管理模式下,深入理解表面差异之下的深层次原因对于实现日语翻译的异文化适应十分重要。
  1.跨文化管理的基本理论
  所谓文化是指一定区域范围内的成员根据漫长时间的积累,所形成的知识、经验、价值观等各种各样现象的集合,因此其所代表的是一个固定群体背后的意识形态,具有很强的稳定性和差异性,因此就导致一个文化群体所习以为常的现象在另一个文化群体中难以被接受,进而出现文化冲突。当前学界针对文化冲突的解决主要突出三种方案:第一种是凌驾,即一种文化凌驾于另一种文化之上,以统治的方式实现对于文化的管理;第二种是折衷,即各个文化均做出退让,最终选择一个中间点作为彼此可以接受的解决方式,这一方案的特点在于回避而非解决;第三种则是融合,即不同文化在彼此适应与尊重的基础上形成一个崭新的组织文化。
  当前跨文化管理模式多采取回避的态度,其主要原因在于企业的经营目标往往是实现利润最大化,而回避的管理成本是最低的,同时变革本国的文化并不具有可行性。在这样的管理模式之下,异文化适应是指员工在对跨国公司制定的制度与文化环境的接收情况,以及基于跨国公司的视角来看如何保证中国的职员接受其制定的制度与文化,并且保证工作的顺利进行。
  2.日语翻译的文化不适应现象及形成原因
  根据现有调查及学界相关理论显示,日资企业中日语翻译的文化不适应现象主要表现在信息共享、决策和劳动意识三个方面。
  就信息共享而言,日资企业十分重视企业内部的信息共享与交流,在其看来为理所应当,但是对于中国人而言并非如此。就日资企业而言,很多企业内部都有一间很大的办公室,所有的员工都会地位平等地坐在这里,进行对于公司相关决策事项的讨论,每一个人发表自己的观点,这在一定程度上也成为日本企业具有高度适应能力的原因。公司最终生产知识并利用知识的,从而营造良好的环境氛围。但是对于中国人而言其并无法坦然接受。中国的企业比较重视个人的发展,因此更注重个人能力的培养和凸显,其认为只要完成自己分内的工作即可而不需要进行与自己的本职工作并不相关的信息交流,所以中国员工很难形成强有力的团队合作。这种基于民族性格与价值观的差异最终导致中国员工对于日本文化的不适应,日语翻译同样不能幸免。
  从决策的角度而言,日本人做出决策的方式是集体决策,所有的参与者都能够达成共识才能保证决策地做出,在他们看来,只有这样再能保证每一个人的利益得到最大程度的满足。但是对于中国人而言,这样的决策方式明显缺乏效率,其更倾向于由老板自上而下直接下达命令而后去执行。
  就劳动意识而言,日本人并不存在固定的劳动时间,在他们看来,一到下班时间就回家的中国员工是自私的人,是不负责任的人,即使自己的工作已经完成,但是假如自己的同事还在工作,那就应该留下一起帮忙,这也是日本的经济会在最近30年间突飞猛进的重要动力。出现这一现象的主要原因在于中日两国的家族观念存在差别。在日本,团体意识并不是建立在血缘之上的,因此为了实现团队利益的最大化,可以牺牲自己的个人利益和家庭的利益;但是对于中国人而言这是难以想象的,当个人家庭与企业的利益出现冲突的时候,毫无疑问会优先保护自己的家庭。
  3.跨文化管理模式下日语翻译进行异文化适应的建议
  当前,进行跨文化管理已成为众多合资企业不得不采取的管理方式,也成为经营管理成功的关键所在。日语翻译作为不同文化之间进行交流的重要枢纽,其所发挥的作用十分巨大。首先,应该在了解两种文化差异的基础上进行必要的沟通与讨论,从而咋翻译过程中将差异进行巧妙地结合,将相互之间的冲突转化为一种竞争优势。对于日资企业而言,文化融合的作用十分巨大,因此翻译人员应该进行企业文化的整合,将占据绝对优势地位的日本文化与中国本土文化相结合,实现对于中国员工的正确引导。
  除此之外,出现误解的原因更多在于对于管理方式和价值观的不理解,作为翻译人员,要做大成都再现源文化的真实意思表示就需要真正理解日本文化和日本思维以及所供职的企业的企业文化,从而使得自己的理解可以跨越文化的界限,做出真实有效的翻译。因此,对于高校而言,在培养学生的过程中,应该注重培养学生的跨文化交流能力,尽可能多地提供学生进行跨文化交流的机会,从而为以后的工作奠定良好的基础。
  参考文献:
  [1][瑞士]苏珊 C.施奈德,[法]简-路易斯·巴尔索克斯.跨文化管理[M].石永恒译,北京:经济管理出版社,2002.
  [2]魏小军.跨文化管理精品案例[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
  [3]王成荣,周建波.企业文化学[M].北京:经济管理出版社,2002.
  [4]史天林,马燕翔,范静,企业跨国经营中的跨文化管理[J].山西财经大学学报,2014,24(2).
  [5]黄伟东,跨越国际商务中的/文化休克[J].财智,2013(3).
  [6]靳医兵,企业文化差异!冲突与跨文化管理[J].经济文化,2011,49.
其他文献
摘 要:金隄先生的《等效翻译探索》一书以如何提高翻译实践的质量为出发点,在吸收借鉴许多翻译先行者的见解,尤其是美国语言学家及翻译理论家尤金·奈达博士的“功能对等”理论的基础上,结合中国本身的翻译实际提出了翻译中的“等效原则”观点。笔者由此联想到了翻译者的“尺子”与“天平”这两个概念。本论文将阐述笔者对等效翻译理论中的效果论、准确与灵活等观点的理解和看法,并试着探讨译者在翻译实践中应遵循什么样的思想
摘 要:随着语言的应用及发展,在日常的言语交际中,我们总会发现一些语言现象,并从中提出一些问题,本文就程度副词组合的问题展开论述,将程度副词的量级变化以及能够被程度副词所修饰限定的词的表意、性质等方面,做出了论述,从言语交际的层面,思考我们在使用程度副词组合时所表达的目的。  关键词:程度副词;量级变化;组合  作者简介:李颖,女,汉族,1992年1月出生,内蒙古赤峰市人,本科就读于内蒙古民族大学
摘 要:“大 X 的”是口语中一种非常常见的固定格式,其中,X以时间词为主,本文以“大 时间词 的”为主要研究对象。其中四个主要成分,即“大”、“时间词”、助词“的”、“后续句”。首先“大”的本义为事物在体积、面积、数量、力量、强度等方面超过一般或比较的对象,这里的“大”意义虚化了,表示程度。其次能够进入这一格式的“时间词”有一定特点,在主观情感与客观共识的共同作用下要么较重要,要么较特殊。如“大
摘 要:弘法大师是真言宗的开祖,被真言宗教徒广为推崇。同时,最为日本的民俗神,受到除真言宗教徒以外的广大普通民众的崇敬。弘法大师传说数量庞大,由柳田国男监修的《日本传说名彙》收录了日本各地的传说,以弘法大师为主人公的共185个,占传说总数3215的5.76%。本稿探讨由宗教者编撰的《弘法大师传说集》(以下简称《传说集》)和宗教者编撰的《弘法大师御灵验记》(以下简称《灵验记》)各自的传说结构。  关
摘 要:现代汉语中有一类副词在使用时,要与数量词语搭配使用。本文考察了连续义副词与数量词语搭配时,共有三种格式。但并不是所有连续义副词在与数量词语搭配时,都有三种格式。“连”与数量词语搭配时,还有一种特殊格式。  关键词 :连续义共量副词;数量词语;共现形式  [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01  一、引言  连续义副词在使用
摘 要:“乘桴浮于海”典故源于春秋时期卓越的政治家、思想家孔子的故事,最早见于《论语·卷三·公治长·第五》。“乘桴浮于海”典故常为后世文人引用,形成了多种典形。唐宋时期诗词发展状况空前,该典故出现大量变体形式,且用法更为多变。“乘桴浮于海”典故内涵丰富,不仅包含隐居含义,还有更丰富的内在含义,更具有多种现实意义。  关键词:“乘桴浮于海”;变体形式;使用情况;内涵  作者简介:潘景羽(1993-)
摘 要:目前,越来越多的媒体在新闻报道中将“携夫人”一词更换为“偕夫人”。这两个词并存并用的现象给读者造成了一定的困扰,因为许多人不知道“携”与“偕”在意义和用法上的区别。大体而言,“携”强调从属或上下级关系,而“偕”则体现平等的关系。在当今创建和谐社会的时代背景下,使用后者更为合适。  关键词:携夫人;偕夫人;区别;选择  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-
摘 要:在言语交际中,当说话者要表达对听话者的一种告知,如果是事前告知,称为未然事件的告知,如果是事后告知,可称为已然事件的告知。通过一些实例,可以浅析未然事件和已然事件的概念、发生条件以及未然、已然意义的产生。  关键词:未然事件;已然事件;概念;发生条件;意义  作者简介:王佳慧,女,出生于1991年12月,籍贯为陕西省兴平市,本科毕业于兰州交通大学对外汉语系,现就读于沈阳师范大学汉语国际教育
摘 要:多义词作为与人们生活关系最为密切的常用词,其具备两个及其以上意义,并且几个意义间往往存在必然的联系,因此在藏汉翻译中要注重对多义词的翻译。为此,本文通过对多义词的综合考察和具体分析来解决翻译过程中的表意不明问题进行了探析。  关键词:藏汉翻译;多义词;辨析方法  作者简介:扎西才仁,藏族,青海民族大学藏学院13级硕士研究生,藏语言文学专业,研究方向:藏汉翻译。  [中图分类号]:H159
摘 要:近几年来,开始有学者质疑双宾结构的存在。双宾结构是否真正得到了其合法地位,是一个值得进一步探讨的问题。本文通过对以往学者对双宾结构的研究,认为双宾结构实际上是不存在的,是一种假象。  关键词:双宾结构;质疑;证伪  作者简介:王艳艳,(1991.1-)女,河北邯郸人,天津外国语大学14级硕士,研究专业为英语语言文学。  [中图分类号]:H043 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002