论文部分内容阅读
现今最流行的两个《红楼梦》的译本就是霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本。本文从视点转移的角度,在感情色彩转移、数字转移、形象转移等方面对两个译本进行了比较赏析,以期对今后的翻译工作有所裨益。
The two most popular versions of “Dream of Red Mansions” today are versions of Hawkes’s translations and Yang Hsien-yi’s and Diane’s versions. This essay makes a comparative appreciation of the two versions in the aspects of emotional color transfer, digital transfer and image transfer from the perspective of visual point transfer in the hope of benefiting the future translation work.