以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxi21175
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】隐喻存在于我们的日常生活中,存在于人们的语言和思维中。对于隐喻的翻译研究具有极强的实用价值,无论是对汉译英还是英译汉的学习者在阅读、翻译和写作方面都有一定的指导作用。本文依据斯坦纳的阐释学方法,运用阐释步骤,对隐喻的翻译过程进行了分析。
  【关键词】阐释学方法 阐释步骤 隐喻
  一、引言
  隐喻(metaphor),它是指思想的对象同另外的事物有类似之处,就用那另外的事物来比拟这个思想的对象。从古至今,中外学者从没有间断过对隐喻的研究。80年代初期,Layoff 和Johnson 在Metaphors We Live by(《我们赖以生存的隐喻》) 一书提出“隐喻”不仅是一种语言形式,而且是人们思维和行为的方式。近年来,这一理论在语言学界获得了广泛的支持。斯坦纳的阐释学方法探讨的是翻译过程背后的理解问题,阐释步骤是斯坦纳对阐释学描述的核心,它共分为四个部分:(1)起始阶段的信任(initiative trust) (2)攻占(aggression)(3)吸纳(incorporate)(4)补偿(compensation),本文以斯坦纳的阐释步骤为依据,对隐喻的翻译过程进行分析。对今后隐喻的翻译研究有一定的指导意义。
  二、斯坦纳的阐释学步骤下的隐喻分析
  阐释派著名的代表人物之一斯坦纳的著作《通天塔之后》(After Babel)对翻译的阐释学做出了重要贡献,在该书中斯坦纳将阐释学方法界定如下:“考察如何理解一篇口头或书面言语,并试图以一种普遍的意义模式来审视这一过程”,阐释步骤构成其理论核心。而隐喻的实质就是通过另一类事物来理解某一事物。用斯坦纳阐释步骤分析对隐喻的翻译,使其翻译过程更加清晰。下面将用阐释步骤对以下例文中的隐喻作简要分析。
  OK, fellas, this is it! we want no Quislings on our team. the last thing we want in this outfit is a Fifth Column.On the other hand, give yourselves room to maneuver. Don’t get into any Catch-22 situation. Promise them anything:a New Deal, a Fair Deal, a Square Deal. Make the first sale and the rest will follow like the domino effect. The bottom line is sell, sell, sell!
  1.信任。这是一销售部门经理对下属推销人员的训话,其中用了六个隐喻,来源不同。意义不同。要想翻译好这段文字,首先译者进入的是信任的层面,信任即译者认为原文可以被理解,一切翻译行动从信任开始。
  2.入侵。斯坦纳的第二个步骤是侵入原文,打破语言的外壳深入到原文的内部,在翻译过程中,译者对原文的理解和阐释便是对原文的入侵。
  翻译上述例文的第二步便要攻入其中的六个隐喻中的原作意义:“Quisling”表示“二战时挪威纳粹傀儡政权头子”;“Fifth Column”表示“(西班牙内战时期的)第五纵队”;“Catch-22 ”源于美国作家海勒的同名小说《第二十二条军规》;“New Deal.”表示罗斯福“新政”;“domino effect”表示“多米诺效应”;“bottom line”指“财政报表坐标图上表示纯收入或纯池子的最低线(经济学术语)”。
  3.吸纳。在对原文的入侵之后就进入吸纳的过程,译者提取原文意义后,把自己对原文的理解移植到到译文中去,然后运用不同的翻译策略尽量使译文展现出它需要表达的内容。
  对上述例文翻译进行的第三个步是将原文内容向目的语的移植:“Quisling”比喻变节分子; “Fifth Column”比喻内奸人物或组织;“Catch-22 ”引申为进退两难的僵局;“New Deal.”比喻雷厉风行的改革措施;“domino effect”与连锁反应寓意相同,比喻生意兴隆;“bottom line”常用来比喻最终目标或利益等。
  4.补偿。任何一个翻译都有它的不足之处。斯坦纳提出补偿就是在翻译工作完成之后对于译文的重新审视,修改和补充,将原文在经过前三个步骤中丢失,偏差的东西进行补偿,使译文忠实于原文。
  要想翻译出理想的译文,在翻译上述例文的最终阶段就是对译文的修改与补充:“Quisling”译为“变节分子”; “Fifth Column”译为“家贼”;“Catch-22 ”译为“尴尬的境地”;“New Deal.”“新型交易”;“domino effect”译为“生意兴隆,财源滚滚”;“bottom line”譯为“最终目标”。
  最终得出译文:好吧,伙计们,情况就是这样的!我们可不希望队伍中出现变节分子,我们最不希望出现家贼。还有,你们要善于心计,切勿陷入尴尬的境地!向顾客做出一切承诺:新型交易,公平交易,公正交易,只要做成第一笔买卖,跟着就会生意兴隆,财源滚滚,总之我们的最终目标就是卖、卖、卖!
  三、结语
  隐喻研究已经开始由单一的英语向其他语种扩展,未来对隐喻研究无论从广度上还是深度上都有很大的发展空间。本文运用斯坦纳的阐释学观点,从信任,侵占,吸纳和补偿四个步骤分析了隐喻的翻译过程,其目的在于正确传达隐喻的喻义, 使译文更好地实现两种语言、两种文化之间的交际,对今后隐喻研究具有重要意义。
  参考文献:
  [1]Layoff,Johnson,Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.
  [2]Steiner,After Babel[M].London and Oxford University Press,1998.
  [3]高丹.从文化视角看英汉修辞格的差异[J].黑龙江大学,2007.
其他文献
【摘要】目前,社会正处于经济一体化过程中,英语语言在人们进行沟通交流时应用最为广泛,可谓一项最为基本的语言技能。故而,对英语语言进行相关研究可以适应时代发展和需求,是语言研究工作者较为热衷的一个课题。而在对英语语言进行研究时,语料库是必备工具并且目前得到了较多的应用,为更好的研究英语语言立下了汗马功劳,也为较好的研究英语语言提供了很多创新理念。故而,在当今时期下,进行英语语言研究的时候,探究语料库
第四届亚洲稻鸭共作研讨会在江苏镇江隆重召开,标志着中国和亚洲稻鸭共作技术推广进入了一个新阶段。人们在遭受药残毒残和洪水天灾的劫后余生中,对于生态平衡的体验尤如久旱
【摘要】《何以》中许多经典人物对白,刻画人物形象入木三分,曾一度成为美好爱情的标识语。合作原则使交际顺利进行,但小说中会话的合作原则常常被违反,从而产生一定会话含义,推动情节发展。而会话准则的违反常常是出于礼貌,因此结合着礼貌原则比合作原则具有更高层次的调节作用,本文着重从合作原则的违反成就礼貌原则的角度,发掘小说中的会话含义,对其进一步解读和欣赏。  【关键词】合作原则 违反 礼貌原则 会话含义
2012年10月,卡迪娜女装店正式开业,凭借日积月累的运营经验,迄今已经三皇冠,而最近一款羽绒裤的惊人销量让这家店铺更加风生水起。  当店铺剩余很多尾货而倾销不出时,卖家往往会选择利用清仓来回笼资金,但所谓的清仓,并不是一味以低价吸引顾客,疯狂低价反而会引起顾客对产品质量的猜疑。  作为卖家清理库存的一种渠道,清仓的规划若不妥当,对店铺来说是资源的浪费和产品的堆砌,所以想要真正获得清仓的一桶金,可
【摘要】名词性从句是英语复合句中的常见形式。本文探讨了在医学英语文献中名词性从句的翻译方法,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译策略和方法。  【关键词】名词性从句 医学英语文献 翻译策略  名词性从句是指在英语复合句中起名词作用的从句。在复合句中作主语、宾语、表语、同位语等成分,相当于名词词组。根据在句中不同的语法功能,又可将名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
【摘要】会展口译是商务口译中具有双向、多向性的语言交流行为,既是语言转化过程,又是大商务时代背景下全面推进各方沟通、交流的过程。在当前形势下,对译员提出了更高的要求。本文将对会展口译的特点进行分析,并在此基础上提出一些建议。  【关键词】译员策略 口译特点 会展 研究  会展是展览、会议以及各种大型集体性活动的一种简称,同时也是在一定地域范围内以及空间内结合特定主题,在群众性交流活动,比如交易会、
在经济全球化不断加强的背景下,市场国际化也在相应的不断加深,为了能更好的促进边境贸易的发展,使边贸产品更具竞争力,高质量的英文翻译尤其重要。但是,由于社会文化背景的
临汾138是山西省农科院小麦研究所选用优质、早熟、大粒临汾5064做母本,多穗、抗病、强杆烟农15号做父本配制组合,经系统选育而成的冬小麦新品种。该品种角质、其容重为791g/
脑囊虫病是一种常见的、严重的神经系统寄生虫病,致残率、死亡率均相当高,严重危害人民身体健康。本研究所用中药复方囊立消由雷丸、元胡、补骨脂、黄芪、丹参、地丁等组成,
农历鸡年就要到了,鸡作为十二生肖中的唯一家禽,必有其独特的作用和意义。鸡给人总体的感觉是个小、平凡、守时、好斗。人们饲养鸡已有数千年,鸡与人类有着深厚的感情。“鸡”在中英文化中也有着不同的含义。  一、中国人眼中的“鸡”  中国的鸡文化源远流长。根据中国农历,鸡年俗称乙酉年。鸡是凤凰的原型,而龙凤是中国特别受推崇的图腾。公鸡每天报晓,是守时、守信、光明的象征。在中文中,“鸡”与“吉”谐音,因此讨了
期刊