海峡两岸表面工程行业词汇差异一瞥

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tian96610
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  表面工程学科是一种介于化学和机械之间的边缘学科,它在国民经济和人们的日常生活中有很重要的意义。自改革开放以来,海峡两岸表面工程行业的学术交流活动十分活跃,到目前为止,共举行了9届“海峡两岸表面精饰联谊会”,学术交流活动的开展为促进两岸表面工程技术进步、提高产品质量和生产效率发挥了重要作用。
  在学术交流的过程中,笔者深深感受到两地在科技词语使用与理解方面存在一定的差异,使听众和读者对技术的掌握和理解受到一定的影响。1991年笔者将一篇英文文章译成中文(3万多汉字),刊登在台湾出版的《表面工业》杂志上,文章内容讲的是“锌在大气中的腐蚀机理”,登出后题目却变成了“锌在大气中的腐蚀机构”,按照大陆方面的理解,这是一个病句,是讲不通的。这么大的一个标题不太可能存在编辑的失误问题(多年来笔者一直留意台湾的本行业杂志,未见“机理”一词),台湾的译法我们无法理解,“机构”一词明显不妥。“机理(mechanism)”一词在大陆教科书和报刊上出现频率较高,而台湾方面不用“机理”,却用“机构”,令人费解。
  从那时起笔者一直留心海峡两岸表面工程词汇之间的差异,每遇一个生词,根据文中意义反复琢磨、推敲,又在两岸学术交流之时,请教台湾同人,经日积月累收集整理若干词汇如下表(台湾词语均用简化字)。表中对有歧义或有多种意义的词汇列出了英文,比如,“镀覆”一词,台湾方面称“镀金”,这里的“镀金”,大陆方面往往理解为“镀黄金”,而台湾方面指的是“镀金属”,为了与镀黄金相区别,在括号中列出“plating”。又比如“剂量”一词,大陆方面的理解是既可表达物质的体积;又可为物质的质量,而台湾方面理解的剂量却是放射线的能量强度,故标出“dose”一词。严格地说,所列词汇中有少数超出了表面工程的范畴,但在该行业的科技文章中出现的频率较高,而双方的表达意思又存在差异,因而也一一列出,如投药、磨削、量程、质量等等。
  当然,海峡两岸有差异的表面工程词汇也可能有许多未列其中,仅供行业内人士参考。不妥之处,请指正。
  


  张建设高级工程师:武汉材料保护研究所,430030
  
其他文献
本文对网络计划多条关键路径计算机直观输出的问题进行了研究,设计出了一种基于数据库语言FoxPro下的剪支算法。这种算法完全解决了多条关键路径的直观输出问题。
本文介绍如何通过两种编程工具VisualC++和VisualJ++支持微软的组件对象模型(COM),以及它们是如何减少写COM对象和使用COM对象的复杂性的。
源于英语“-gate”的“××门”,在经历了专化、类化和泛化三个阶段的演变后,成为一个能产性极强的语缀。文章从静态和动态两个角度,探讨了“××门”之起源、
不考虑一个术语会与亿万人接触,光凭外语和专业命名出来的术语,是没有生命力的。中华民族有五千年的文明史和三千多年的文字文化,具有非常成熟的语言环境,有充沛的词素可供选配。    一 应与大语言环境适配    当某个专业选定的词与大语言环境既有的词碰撞,应极力躲让才是。否则非但不易被汉语环境接纳,长此下去,还会变成弱智术语,或者成为被遗弃的孤词。  举例说,防火墙来自英语的firewall,这个
我国的失业问题,既不同于西方发达国家,也不同于一般的发展中国家,我国失业集中体现是日益严峻的城市失业.因此,治理我国失业,尤其是城市失业,必须首先对我国失业的本质特征
余金成教授的著作<社会主义的东方实践--解读马克思主义基础理论的现代形态>于2005年5月由上海三联书店出版.这是作者用10年时间准备和写作完成、又等待了5年终于面世的一本
余尝以为Time当译为“时”,Space当译为“间”。《墨子&#183;经上》云“有间,中也。间,不及旁也”,今人以时间两字合用,非也。顷读蔡孑民先生旧译《哲学要领》以“宇”译Space,以“
资本社会化与资本自由化是资本运动中的两种互为条件、相互促进的发展趋势.二者的内在联系表明,资本社会化就是为资本主义的发展创造条件的过程,在资本主义私人占有制没有根
中国正处于前所未有的由农业社会向工业社会的转型期,这个时期呈现的不仅仅是经济和社会方面取得的巨大成就,而且必然伴随着由于权力和资本转移表现出来的腐败现象.从腐败的
<正> 前言21世纪,人类将进入信息化时代,世界许多经济发达国家都十分重视信息化建设。近年来,我国政府机关、企事业单位以及各高等院校也纷纷开始建设自己的信息化网络。校园