论文部分内容阅读
王宝童先生《英译三字经·千字文》在语篇翻译过程中,通过语法层面对人际意义潜势的选择,采用转换语气成分,即陈述语气转译为感叹语气、疑问语气和祈使语气;增添称呼语;对应、转换或活译第二人称代词等手段,赋予作者和译入语读者共同参与的交际事件以对话性质。同时,在协商与对话的过程中,重新奠定话语基调,构建出新的人际意义;在实现与源语篇人际功能等值的过程中诠释出译文的情感之美。