论文部分内容阅读
摘 要:商务英语作为各国交流的手段和媒介在经济发展中起着至关重要的作用,商务英语翻译是交流顺利进行的前提。翻译作为一种语言活动,会受到语言国家文化因素的影响,文化商务差异性是客观存在的,它给翻译工作的进行带来了诸多的障碍和局限。本文对分析了商务英语中中西文化的差异及表现、商务英语翻译中文化的转向及措施,提出了跨文化意识培养的重要性。
关键词:商务英语 文化差异 文化转向
中图分类号:G04 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)07(b)-0149-01
每一种语言代表着一种文化,它不仅指一个民族所创造的精神财富和物质财富,也包括这个民族里人们的日常生活、风俗习惯、思维方式、价值体系等等,具有本民族的特殊性。文化又渗透于语言的各个层面,一国语言的翻译和语言国家的文化是相关联的,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。
由于文化差异的存在,在商务英语翻译过程中出现误译是难免的。所以,在商务英语翻译中要特别注意文化信息的传递,重视文化差异在英语翻译中的影响,使用适当的翻译方法和技巧,从而传达给对方完整的、贴切的信息,保证商务英语翻译的顺利进行。
1 商务英语翻译的概况
1.1 商务英语翻译的语言特点
商务英语作为英语中的一种有着自身的特点,在进行商务英语翻译之前应该了解商务英语的特点。首先,商务英语语言专业化。在商务英语交流中大量的会用到商务方面的专业词汇、专业术语。在进行翻译的时候应该了解对这些专业词汇的文化内涵,直白的进行翻译往往会偏离其本意。其次,商务英语语言的准确性。在商务英语交流中一定要注意语言的准确性,决不能含糊其辞。特别是在商务信函、商务合同中。所以,在进行翻译时必须将文化背景考虑在内,以保证翻译的完整性。此外,商务英语的语言要礼貌、得体、简短精悍。正是商务英语自身的特点决定了商务英语翻译中文化的重要性。
1.2 文化翻译的界定及内涵
文化翻译就是指在文化的背景和前提下来研究翻译,即对各民族间的文化以及语言的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译之间的内在的联系和客观规律。文化翻译是以文化理论为理论基础的,首先要承认文化的差异性,文化的差异是不同文化共处的前提和基础。一国文化不仅指一个民族所创造的精神财富和物质财富,也包括这个民族里人们的日常生活、风俗习惯、思维方式、价值体系等等,具有本民族的特殊性,文化又渗透于语言的各个层面。在翻译中药恰当地传递语言国家的文化内涵,才能将翻译工作进行顺利。
文化翻译首先要表现为对语言国家文化的尊重和了解。一个成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人。要理解两种语言国家的文化背景,文化上的差异,才能恰当地运用翻译技巧将翻译工作顺利的开展。文化方面的信息在翻译中有着相当重要的位置,在翻译工作中由于文化差异所带来的障碍屡见不鲜。例如:“dragon”,在中国汉语文化中是“龙”的意思,代表着吉祥和权势,具有强烈的褒义性。但是在英语文化中却是指巨兽,具有强烈的贬义性。在对“dragon”进行翻译的时候就要将语言国家的文化内涵考虑在内。所以,文化翻译强调在文化背景下进行翻译工作,认识文化差异的存在,不断的培养跨文化意识,从而促进翻译的顺利进行。
2 商务英语翻译中的文化差异对的影响
2.1 商务英语翻译中文化差异的表现
一国的文化是整个语言国家人们日常生活、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、价值体系等等的综合反映,使不同民族的语言呈现不同的特点。
首先,商务英语翻译中词语翻译的差异。不同国家的人们在观察和思维上存在着差异,所以,他们对同一事物的概念和表达方式以及人认识是不同的,在英语翻译中就会存在翻译的不全面和局限性,甚至出现翻译的失败。其次,商务英语句子的翻译。在英国语言上强调客观的陈述,在商务英语中多使用被动句式,文本简洁,感情色彩较少。而中国在语言上注重意向性,没有时态和语态的变化。并且强调动作的行为主体,感情色彩较重。
2.2 文化差异商务英语翻译的影响
首先,文化差异影响译文的精确性。由于两个语言国家的风俗习惯不同,所形成的语言文化上的差异会使得两种语言在翻译上存在一些差异。例如:We regret the four of the items enquired for in your fax are unfortunate1y not available for export.在中文的翻译中往往会翻译为:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。而在英语国家会翻译为:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。这就会由于文化差异带来翻译上的不完整,影响翻译工作的顺利进行。其次,文化翻译对翻译中有较高的文化素质要求。也就是说翻译者应该了解语言国家的文化,意识到各国语言的差异,掌握广博的文化知识,才能保证翻译的顺利和完整。例如:金利来的英文为“Cold Lion”,在中国直白的翻译应为“金狮”,与其本来存在一定的差异。所以,翻译中应该广泛的了解语言国家的文化背景。
3 商务英语翻译中文化的转向及措施
3.1 跨文化意识的培养
翻译是跨文化交际活动的一种表现,由于文化差异的存在,对商务英语翻译带来了诸多的不便和障碍。为了减少文化差异带来的冲突,必须不断的提高人们文化差异的敏感性,提高人们对文化差异的认识,培养跨文化意识。只有了解了语言国家的文虎背景,才能在翻译的过程中交准确的理解语言要传达的意识,才能保障翻译的顺利进行,保障商务交流的顺利进行。
3.2 词汇调整
在商务英语翻译中,如果只是在形式上贴近译文,可能会对原文深层次的意义产生误解,或者对原文的风格产生较大的影响。因此,对译文进行适当的调整可以弥补形式翻译上的不足。例如:“杜康”是中国名酒的商标,在中国还有着历史悠久的含义。而在英国“DuKang”往往只会传达给人酒的商标名称,无法达到传递文化历史信息的作用,所以,此时如果将“DuKang”换成“Bacchus”就可以较全面的表达其含义了。
3.3 语篇等的调整
在商务英语原文翻译中,常常会对词汇、语法、语篇进行一些调整,以保证译文的准确性。例如:The draft has been presented to the Bank ofChina for clean collection.在这句话中“clean collection”是指“光票托收”,而不是直白的翻译“clean”为“干净”,“col-lection”为“收集”。所以,在商务英语翻译中为了保证翻译和商务交流的顺利进行,必须在文化背景下对原文进行适当的调整。
参考文献
[1] Cowie, A.P., English Dictionaries for Foreign Learners:A History[M].Oxford:OUP,1999.
[2] 曹瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合[J].西安外国语学院学报,2006.
[3] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005.
[4] 贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[5] 杨真洪.英汉翻译研究中的语言对比与文化对比[J].西安理工大学学报,2003.
[6] 王恩科.“文化转向”:视角转换还是视角拓展[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2007.
关键词:商务英语 文化差异 文化转向
中图分类号:G04 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)07(b)-0149-01
每一种语言代表着一种文化,它不仅指一个民族所创造的精神财富和物质财富,也包括这个民族里人们的日常生活、风俗习惯、思维方式、价值体系等等,具有本民族的特殊性。文化又渗透于语言的各个层面,一国语言的翻译和语言国家的文化是相关联的,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。
由于文化差异的存在,在商务英语翻译过程中出现误译是难免的。所以,在商务英语翻译中要特别注意文化信息的传递,重视文化差异在英语翻译中的影响,使用适当的翻译方法和技巧,从而传达给对方完整的、贴切的信息,保证商务英语翻译的顺利进行。
1 商务英语翻译的概况
1.1 商务英语翻译的语言特点
商务英语作为英语中的一种有着自身的特点,在进行商务英语翻译之前应该了解商务英语的特点。首先,商务英语语言专业化。在商务英语交流中大量的会用到商务方面的专业词汇、专业术语。在进行翻译的时候应该了解对这些专业词汇的文化内涵,直白的进行翻译往往会偏离其本意。其次,商务英语语言的准确性。在商务英语交流中一定要注意语言的准确性,决不能含糊其辞。特别是在商务信函、商务合同中。所以,在进行翻译时必须将文化背景考虑在内,以保证翻译的完整性。此外,商务英语的语言要礼貌、得体、简短精悍。正是商务英语自身的特点决定了商务英语翻译中文化的重要性。
1.2 文化翻译的界定及内涵
文化翻译就是指在文化的背景和前提下来研究翻译,即对各民族间的文化以及语言的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译之间的内在的联系和客观规律。文化翻译是以文化理论为理论基础的,首先要承认文化的差异性,文化的差异是不同文化共处的前提和基础。一国文化不仅指一个民族所创造的精神财富和物质财富,也包括这个民族里人们的日常生活、风俗习惯、思维方式、价值体系等等,具有本民族的特殊性,文化又渗透于语言的各个层面。在翻译中药恰当地传递语言国家的文化内涵,才能将翻译工作进行顺利。
文化翻译首先要表现为对语言国家文化的尊重和了解。一个成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人。要理解两种语言国家的文化背景,文化上的差异,才能恰当地运用翻译技巧将翻译工作顺利的开展。文化方面的信息在翻译中有着相当重要的位置,在翻译工作中由于文化差异所带来的障碍屡见不鲜。例如:“dragon”,在中国汉语文化中是“龙”的意思,代表着吉祥和权势,具有强烈的褒义性。但是在英语文化中却是指巨兽,具有强烈的贬义性。在对“dragon”进行翻译的时候就要将语言国家的文化内涵考虑在内。所以,文化翻译强调在文化背景下进行翻译工作,认识文化差异的存在,不断的培养跨文化意识,从而促进翻译的顺利进行。
2 商务英语翻译中的文化差异对的影响
2.1 商务英语翻译中文化差异的表现
一国的文化是整个语言国家人们日常生活、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、价值体系等等的综合反映,使不同民族的语言呈现不同的特点。
首先,商务英语翻译中词语翻译的差异。不同国家的人们在观察和思维上存在着差异,所以,他们对同一事物的概念和表达方式以及人认识是不同的,在英语翻译中就会存在翻译的不全面和局限性,甚至出现翻译的失败。其次,商务英语句子的翻译。在英国语言上强调客观的陈述,在商务英语中多使用被动句式,文本简洁,感情色彩较少。而中国在语言上注重意向性,没有时态和语态的变化。并且强调动作的行为主体,感情色彩较重。
2.2 文化差异商务英语翻译的影响
首先,文化差异影响译文的精确性。由于两个语言国家的风俗习惯不同,所形成的语言文化上的差异会使得两种语言在翻译上存在一些差异。例如:We regret the four of the items enquired for in your fax are unfortunate1y not available for export.在中文的翻译中往往会翻译为:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。而在英语国家会翻译为:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。这就会由于文化差异带来翻译上的不完整,影响翻译工作的顺利进行。其次,文化翻译对翻译中有较高的文化素质要求。也就是说翻译者应该了解语言国家的文化,意识到各国语言的差异,掌握广博的文化知识,才能保证翻译的顺利和完整。例如:金利来的英文为“Cold Lion”,在中国直白的翻译应为“金狮”,与其本来存在一定的差异。所以,翻译中应该广泛的了解语言国家的文化背景。
3 商务英语翻译中文化的转向及措施
3.1 跨文化意识的培养
翻译是跨文化交际活动的一种表现,由于文化差异的存在,对商务英语翻译带来了诸多的不便和障碍。为了减少文化差异带来的冲突,必须不断的提高人们文化差异的敏感性,提高人们对文化差异的认识,培养跨文化意识。只有了解了语言国家的文虎背景,才能在翻译的过程中交准确的理解语言要传达的意识,才能保障翻译的顺利进行,保障商务交流的顺利进行。
3.2 词汇调整
在商务英语翻译中,如果只是在形式上贴近译文,可能会对原文深层次的意义产生误解,或者对原文的风格产生较大的影响。因此,对译文进行适当的调整可以弥补形式翻译上的不足。例如:“杜康”是中国名酒的商标,在中国还有着历史悠久的含义。而在英国“DuKang”往往只会传达给人酒的商标名称,无法达到传递文化历史信息的作用,所以,此时如果将“DuKang”换成“Bacchus”就可以较全面的表达其含义了。
3.3 语篇等的调整
在商务英语原文翻译中,常常会对词汇、语法、语篇进行一些调整,以保证译文的准确性。例如:The draft has been presented to the Bank ofChina for clean collection.在这句话中“clean collection”是指“光票托收”,而不是直白的翻译“clean”为“干净”,“col-lection”为“收集”。所以,在商务英语翻译中为了保证翻译和商务交流的顺利进行,必须在文化背景下对原文进行适当的调整。
参考文献
[1] Cowie, A.P., English Dictionaries for Foreign Learners:A History[M].Oxford:OUP,1999.
[2] 曹瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合[J].西安外国语学院学报,2006.
[3] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005.
[4] 贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[5] 杨真洪.英汉翻译研究中的语言对比与文化对比[J].西安理工大学学报,2003.
[6] 王恩科.“文化转向”:视角转换还是视角拓展[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2007.