Feminist Translation Theory and Its Attribution

来源 :空中英语教室·科学教育家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daolong163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper aims at feminist translation theory and its development in China’s translation studies, and briefly arguing its attributions.
  【Key words】feminism translation theory attribution
  【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0061-02
  1 The viewpoints of feminist translation theory
  Because of the feminist background, feminist translation theory takes a clear political stance challenging all the traditional gendered theories and standards all shedding new light on translation studies. Simon says that the core of feminist translation theory is to “identify and critique the tangle of concepts which relegates both women and translation to the bottom of the social and literary ladder.” With such a clear feminist perspective, feminist translation theory offers new understandings to translation studies: 1) sexual discrimination in translation studies should be eliminated 2) translation is not a “neutral” activity, rather, it is “political” 3) translation is a production instead of a reproduction 4) translation is rewriting in the feminine 5) the translator/translation is equal with the author/original. As a result, feminist translation theory helps to broaden the horizon of translation studies.
  2 Current studies of feminist translation theory in China
  Until now, more than 30 articles and one monograph concerning the issue of feminist translation theory have been written in China. The introduction of feminist translation theory was started by the end of the 2001. Before 2002, feminist translation was barely known to scholars in China. The pioneering paper in this concern is an interview of a famous female translator Jin Shenghua made by Professor Mu Lei, an active female scholar in translation theory and practice. During the interview, Prof. Mu did have noticed some trend about feminist translation discourse in the international discussion. However, the idea of feminist translation was not mentioned in this interview. From then on, feminist translation began to grasp an increasing share in the domestic translation discussion. On the basis of exploring the theoretical origins and historical background of feminist translation theory discourse, some have done random philosophical thinking about feminist translation, some have elaborated on some specific aspect of feminist translation, such as the translator’s subjectivity, and the question of “fidelity”. There are also scholars who have tried to associate feminist translation with the Chinese context and discourse of feminist translation.
  3 Feminism’s attribution in translation theory
  3.1To rid translation studies and practice from the scorn for women:Feminists viewed the language as an instrument of women’s oppression and subjugation which needed to reformed. When Joann Haugerud was translating Bible, she refused to use “Man” or “He” to refer to those including females, for example
  Jesus said to them, “I am the bread of life he who comes to me shall not hunger, and he who believes me shall never thirst…, and him who comes to me I shall not cast out.” (The Revised Standard Version of John 6:35-37)
  Joann Haugerud retranslated it like this:
  Jesus said to them, “I am the bread of life anyone who comes to me shall not hunger, and anyone who believes me shall never thirs…, and those who comes to me I shall not throw out.”
  In translating the Bible, feminists affirm the following gender-related renderings of Biblical language:
  (1)The generic use of “he, him, his, himself” should be employed to translate generic 3rd person masculine singular pronouns in Hebrew, Aramaic and Greek. However, substantival participles can often be rendered in inclusive ways, such as“the one who believes” rather than “he who believes.”
  (2)“Man” should ordinarily be used to designate the human race or human beings in general, for example in Genesis 1:26-275:2 Ezekiel 29:11 and John 2:25.
  (3)In many cases, anthropor refers to people in general, and can be translated “people” rather than “men”. The singular anthropos should ordinarily be translated “man” when it refers to a male human being.
  (4)Indefinite pronouns such as tis can be translated “anyone” rather than “any man.”
  (5)In many cases, pronouns such as oudeis can be translated “no one” rather than “no man.”
  (6)When pas is used as a substantive, it can be translated with terms such as “all people” or “everyone.”
  Also feminists use gender-neutral designations for professions and positions. For example: they use business executive instead of businessman chair (person) instead of chairman representative, senator but not congressman humanity or humankind instead of mankind workers, work force, personnel but not manpower etc.
  3.2 To redefine the relationship between the original and the translated:For a long time, traditional Chinese and western Translation Studies have tended to consider the source text as the “absolute standard” in the judgment and evaluation of a translation work. Nida once said that translators should try their best to reduce their subjective involvement and he put forward the notion of equivalence as the fundamental criterion in western Translation Studies and translation criticism. This is also the case with China. Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,”(Xin Da Ya),which influenced and still exerts great influence on the development of translation studies. From the classical viewpoint, the “ideal” translation “should be like a completely transparent pane of glass.” In 1995, the French translator Berman emphasized the creative function of the translation subjectivity. While feminist translation theory requires the translation to conform to the subjective understanding of the source text by the translator.
  The understanding of the source text by the translator obviously is influenced by the already existing feminism concept of the translator. If sometimes the source texts pass messages against those in the feminist translator’s mind, she would find it necessary to tamper with the messages so that the readers are able to receive more positive messages.
  4 Conclusion
  Feminist translation theory gave fresh impetus to the ’cultural turn’ of translation studies for its political discourse. It deals with questions about the links between social stereotypes and linguistic forms, about the politics of language and cultural difference, about the ethics of translation. It helps people to realize the limitations of the traditional translation and has done great contributions to the translation theory.
  References
  [1] Luise von Flotow. 2004. Translation and Gender [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2] 陈洁.女性主义翻译及在中国语境下发展的可行性.广东外语外贸大学硕士论文,2006
  [3] 姜卫强.女性主义对翻译理论的贡献[J].宜春学院学报, 2005, (10): 161-163
其他文献
目的 探讨循证护理在降低股骨颈骨折患者术后下肢深静脉血栓(DVT)发生率中的应用效果.方法 选取我院股骨颈骨折患者92例,依照入院时间分为研究组(n=46)、对照组(n=46).对照组
【摘 要】现在中国教育正处在新的发展时期,但在学科教学中实施素质教育的有效途径和方法到目前仍然缺乏较为充分的理论指导和实践探究。文章首先对中学课改的背景做了简要的概述,然后阐述了传统初中英语教学的现状及存在的问题,指出初中英语实施素质教育的重要意义,最后对初中英语教学中实施素质教育进行了一些探究。  【关键词】新课改;初中英语;素质教育;思考  【中图分类号】G633【文献标识码】A【文章编号】1
在建筑行业高速发展条件下,建筑室内装饰设计也受到人们高度重视.这就应在考虑各项具体要求条件下对建筑室内装饰设计思路实施优化创新,满足现代化建筑行业对室内装饰设计所
【Abstract】An international business negotiation is a kind of cultural activities and of intercultural communication as well. This paper discusses the importance of cultural factors in an international
【摘 要】当前中职幼师英语教学存在着教学目标不明、策略不实等现象,我们必须依据幼师生的学习特点与职业特点来明确中职幼师英语教学的目标,并从任务导向、情景教学、实践教学等方面得以加强,从而提高幼师英语教学的实效。  【关键词】中职幼师;英语教学;目标定位;教学策略  【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0050-02  教学目标是实现有效教学的前提,
【摘 要】随着经济全球化的步伐,英语在世界各地落地生根,中国英语这一英语变体的存在已经成为客观事实。中国英语的出现有其客观必然性,对于发扬中华文化有重要作用,有着宽广的发展和研究前景,但目前我国学生对其认识不足,因此本文主要讲述了中国英语的概念、特点及与中式英语的区别,提出要在教学中引导学生正确使用中国英语的要求。  【关键词】英语;教学;文化  【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】
2015年以来,我国居民消费价格温和上涨,工业生产者价格持续下降,生产领域通缩态势明显。1-5月,CPI同比上涨1.3%,PPI同比下降4.6%。未来一段时期,总需求稳中趋缓、通胀预期减
【中图分类号】G633.41【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0053-01  德国著名教育家第斯多惠说过,教育的艺术不在于传授知识和本领,而在于激励、唤醒和鼓舞。教育教学过程,不仅是传道、授业、解惑的过程,也是师生情感交流,心灵碰撞的过程,更是学生沐浴教育爱的过程。所以,在教育教学过程中,必须以情入手,以情换情,以情激情,才能开启学生蒙昧的心扉,才能弹奏出教学艺术的
实践在化学学科的学习中非常重要,较好的实践与思维能力可以促进学生对化学学科的学习,而且在实践中学生对化学知识的掌握情况也可以得到提升,加强学生对初中化学知识的理解.
现代社会中充斥着各式各样的组织,组织已经成为现代人生活的重要组成部分。随着组织行为学的不断发展,学者们对组织承诺的关注越来越多;而同时,随着社会资本理论的兴起,它被学者们