互联网辅助翻译在文学翻译中的应用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyc198810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是翻译领域的重要组成部分。对文学翻译工作者来说,是否能够充分利用互联网查找自己所需的资料,借助信息化工具辅助翻译,提高翻译质量与效率,已经成为信息时代合格翻译工作者的重要特征之一。本文结合笔者在翻译《张马丁的第八天》过程中使用的辅助翻译工具,对互联网辅助文学翻译方法举例说明。
  关键词:互联网;文学翻译;辅助工具
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-27-0-02
  信息科学的不断进步和互联网的迅猛发展,极大地改变了信息的生产、流通、分配和利用模式。互联网凭借覆盖各学科的信息容量、便利的检索方式以及内容快速更新等优势,为翻译人员提供了跨文化、跨地域、跨时空的资源,有益于译员提高翻译质量、提升业务素质。因此,有效利用互联网进行高质量的翻译将成为 一名合格职业译者所必须掌握的重要技能之一。
  1.文學翻译的要求
  文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发,获得感动和美的感受。苏曼殊提出“衲谓凡治一国文学,需精通其文字”,翻译要做到“按文切理,语无增饰,陈义悱恻,事辞相称”,诗歌翻译还要注意神韵与形式的统一。曾朴也指出“要保存原著人的作风,叫人认识外国文学的真面目,真精神。”林纾则认识到译者必须进入作品中人物的精神世界。文学翻译之所以不同于公文翻译、科技翻译及学术翻译,关键在于我们翻译的不仅仅是语言所构建的概念。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确再现出来。
  《张马丁的第八天》是现代中国作家李锐的长篇小说,介绍了义和团起义期间一群意大利传教士在中国山西的一个村镇传教时发生的矛盾,揭示了信仰与人性之间人类面临的困境。以下对于翻译过程中笔者所用的互联网辅助翻译方法做代表性分析。
  2.OCR工具
  OCR技术是光学字符识别的缩写(Optical Character Recognition),是通过扫描等光学输入方式将各种票据、报刊、书籍、文稿及其它印刷品的文字转化为图像信息,再利用文字识别技术将图像信息转化为可以使用的计算机输入技术。该技术可以快速准确将扫描的纸质文档、PDF格式文件或OCR文字图像,转换成可编辑的格式,英文光学识别软件首推ABBYY FineReader,中文光学识别软件则推荐汉王。
  翻译这本小说时,如果要使用网络翻译工具辅助翻译,首先要将书页上的文字转换为可编辑文本。如果人工输入文字,则费时费力也容易出错。可先将书页上的文字拍照保存,注意拍照时需要在光线充足的环境,字迹清楚端正,以保证照片质量。然后在汉王识文的官网上注册用户,下载APP即可使用。在启用汉王识文时,导入原文的照片,2-3秒即可识别文字,准确率达90%以上。最后,将识别获得的文本保存为文本文档,调整检查文本以保证与原文相符。
  3.在线翻译工具
  在线翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)。其原理是依托海量的互联网数据资源和自然语言处理技术,在数百万篇文档中查找各种模式,以求解最佳翻译。除了最常用的 Google 网络翻译工具包以外,还有灵格斯翻译家、有道在线翻译、盈华双语浏览器( 世界上首部英汉互译浏览器) 等翻译系统。遇到不懂的语句,直接选中并复制相关段落就可以得到实时的文本翻译。
  在此推荐使用谷歌在线翻译,因为它不仅提供多种源语言与目的语的配对,而且译文在语法和用词方面质量都很高。将原文本复制粘贴到源语言文字框中,选择源语言和目的语种类就可以进行自动翻译。值得一提的是,使用谷歌翻译将德语翻直接译成汉语,得到的译文质量不如将德语先译成英语,在转译成汉语质量高,因为德语与英语同属于印欧语系,彼此翻译的语言跨度小,同时谷歌翻译英译汉的技术要比德译汉的技术成熟。将谷歌在线翻译得到的译文调整语序和语法、用词后即可作为初稿使用。
  4.专有名词的翻译
  该小说涉及中西文化冲突,所以作者用大量的宗教典故、宗教儀式来刻画人物,展开情节。由于我们对于国外宗教文化掌握能力有限,在翻译的过程会遇到很多疑点。比如原文有一段是这样的:“三天前站在棺材旁,给张马丁执事做过敷礼和安魂弥撒的人们,激动万分、惊慌失措地跑了进来。”其中的“敷礼”一词就需要查询相关的背景知识,了解文化内涵后进行翻译。
  第一步:在百度中搜索“敷礼”得到如下解释:终敷礼(Елеосвящение):教徒临终之际行此礼。教士将经主教祝圣过的橄榄油涂抹在教徒的面部,并诵念经文以帮助教徒忍受痛苦,赦免其罪过,让他安心去见天主。
  第二步:我在各类汉英词典中都没有找到“敷礼”或“终敷礼”的对应英文,因此根据词义联想搜索“涂油”,在有道词典的网络释义中有两个选择:inunction和anoint,其中inunction多用于临床医学,所以不作考虑,暂定为anoint。
  第三步:在权威词典中查询anoint。《21世纪英汉汉英双向词典》释义如下 :涂圣油在人的额头,使净身;涂圣油于(新国王、祭司等)使净身。《剑桥高阶英汉双解词典》释义如下:to make someone holy in a religious ceremony by putting holy water or oil on them,在词典中的smart thesaurus中还给出了两个词条以供参考:Religious ceremonies and prayers和Religious practices。可见anoint是比较专业的译法。   第四步:在维基百科(Wikipedia)中搜索anoint相关的词条。在维基百科的释义中,发现这样一条解释:The sacrament is also referred to as Unction, and in the past as Extreme Unction, and it is one of the three sacraments that constitute the last rites (together with the Sacrament of Penance and Viaticum).那么,anointment与unction哪一个更易被西方读者接受呢?
  第五步:利用搜索引擎验证翻译结果的准确性。将anointment 和unction输入谷歌搜索引擎中,分别得出329,000和2,420,000条结果。为了考察这两个词在论文中的引用频率,可将这两个词分别作为字符串输入中国知网(CNKI)的在线搜索,分别得出30条和9,523条结果,且后者unction多数出现在外国作者的论文中。所以,对比之下,“终敷礼”译作unction更为准确地道。
  5.经典节选的翻译
  该小说中讲述了天主教与中国农村本土宗教的儀式,其中描述教众祈祷时,在文中引用了许多《圣经》中的片段。例如:
  我们坐在巴比伦的河畔,
  一想起雍熙就泪流满面。
  在那地方的杨柳间,
  挂起了我们的琴弦。
  因为那俘虏我们的,要我们唱歌,
  那些俘虏我们的,还要我们奏乐。
  但我们身处外乡异域,
  怎能讴唱上主的歌曲……
  对于《圣经》原文,因为原著有拉丁语、英语版本,翻译时最好找到原著文本直接摘录而不是自己翻译。搜索方法如下:将其中一部分语句如“我们坐在巴比伦的河畔”作为关键词在百度中搜索,找到节选部分的出处为《圣经·旧约·诗篇》中的第137篇,然后搜索“基督教圣經在线阅读”即可找到《圣经》原文,寻找到对应的章节即可。
  6.结语
  互联网技术的快速发展为翻译提供了极大便利,译者可以跨学科、跨文化、跨时空了解原作者的写作背景和原文的文化内涵,更可以借助发达的翻译辅助工具提高翻译效率。文学翻译工作被许多人视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神。其实不然,文学翻译其辛苦程度与重要程度,可以与原创性的文学创作相等甚至出色的翻译要下更大的功夫体会原文要旨和风格,锤炼语句,精益求精。在这种情况下,新时代文学翻译者更要善用网络和翻译辅助工具提升自身修养,提高译文质量。
  参考文献:
  [1]卢欣渝. 网络科技翻译中的坚持[J]. 中国科技翻译,2011( 11) : 43 - 45.
  [2]谭渊,高永伟. 因特网与翻译研究新时代[J]. 中国翻译,2009( 2) : 34 - 37.
  [3]万兆元. 网络时代的翻译能力与翻译技巧[J]. 上海翻译,2012( 2) : 64 - 68.
  [4]王 峰,彭石玉,严 丹. 基于 Google 新功能辅助汉译英的研究[J]. 上海翻译,2010,( 4) .
  [5]王勇. 搜索引擎与翻译[J]. 中国科技翻译,2005( 1) : 28 - 30.
  [6]吴英俊,赵秀琴. 非英语专业研究生网络辅助翻译教学[J]. 上海翻译,2009 (3) .
  [7]杨千福. 因特网语言与翻译[J]. 四川外国语学院学报,2009( 11) 89 - 927.
其他文献
摘 要:俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977,Vladimir Nabokov),是20世纪最重要的作家之一。纳博科夫自1919年从俄国移民之后就再未回到俄国。但是俄国文学史上的第二个高峰白银时代却给当时的青年纳博科夫带来不可磨灭的影响,白银时代的各种文艺思潮在纳博科夫的作品中都留下了深深的烙印。不深入探究白银时代的文学思想就无法真正理解纳博科夫的文学思想及隐藏在其作品主题背后的内
摘 要:文章主要对沉樱的婚恋小说进行解读,通过分析沉樱婚恋题材小说中的女性和男性形象,挖掘沉樱婚恋小说中的女性意识以及其对女性自身成长的肯定。  关键词:沉樱;婚恋小说;女性意识  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-05-0-02  二十世纪30年代,沉樱用理性、冷静的目光为我们揭示了当时女性应该思考的问题以及女性所面临的困境:女性在“五
乌裕尔河缓缓流淌  顾盼之间  脚下汪起一片湿地  我藏在湿地的怀里  像躲在母亲的子宫  一呼一吸之间  谛听湿地的心跳  感受温润的旖旎  湿地阵痛的时候  我听到了来自远方的呼唤  挺了挺腰身钻出土地  好美的湿地呀  广袤,不足以形容她的壮阔  漂亮,概括不了她的神奇  我沉醉在浩荡的绿风中  忘了摇曳的韵律  我行走在多情的水岸  湿地就眉峰蜿蜒  明眸溢出春意  湿地,是风姿绰约的母亲
慢慢的,我品出花茶不好,都是用比较差的茶叶,全靠茉莉花押阵。但那时,喝很酽的花茶,在我心目中,已经是一种文化象征。  谢老端起他办公桌上的磁杯,揭开盖,一股浓重的茉莉花茶味扑面而来。  他喝了一口,继续和我聊。  我站在他的办公室,表达我的意见。  我不同意他刚才的看法才来的。  他刚才在课堂上讲平仄音律,说,诗以律诗为佳,新诗没什么难度,没诗味。我当场就表达了不同意见,才讲几句,下课铃就响了。谢
当你被身边的“圣母心”所打扰的时候,大可宽容对待,我们谁又曾经没当过圣母呢?  有段时间,我每天早晨睡醒后点开微信,都能收到A君的微信红包,数目不大,但寓意都很吉祥,还配上类似“龙马精神,元气满满”之类的祝福语。我说无功不受禄,问他为何如此客气,他只是回了个笑脸,说他对很多人都这样。  我和A君相识于朋友的喜宴上,喜宴过后就没怎么见过面,天天受他这般馈赠让我很是不好意思,所以约他出来喝咖啡看电影,
我曾经认为  爱是吻你在唇  爱是蜜语甜言  爱是永不放手  爱是整个世界里只有你我  然而我走不出这方迷雾  喜歡用最恶毒的言语  蛰伤你的心  切割你的自由  捣碎你的梦幻  践踏你的追求  而我却没有获得一丝快感  因为爱你  我反复的咀嚼爱的滋味  在欲火的苦涩里锤炼自己的考量  你不是我床头的玩偶  不是我手中的那束玫瑰  不是我任意撥打的号码  不是我任意涂抹的那方天空  因为深爱你 
摘 要:鲁迅在小说中创造出独特的“看与被看”的模式,形成视角交错的“聚焦网”,尤其是对第一人称内聚焦的运用,将读者、作者、文本紧密联系,对中国现当代文学的创作产生了深远的影响。余华的《活着》继承这种“聚焦网”,设置两个第一人称叙述者,发展聚焦的先锋性,方方的《风景》创新这种“聚焦网”,以亡灵视角担当第一人称叙述者,设计“叙述者已死”的聚焦创新。这两个文本对阐释“鲁迅式聚焦网”在当代小说中的沿革具有
摘 要:废名是文学史上别具一格的小说名家,他在内在诗意的挖掘和外在审美的表现上既体现了自身卓尔不群的创作气质,同时也契合了京派的文化心理,成为京派代表性作家。因此在京派视域下观照废名的小说创作,从而探讨出废名在京派中产生的“呼应”和“共鸣”对于研究废名与京派之间的创作联系则显得十分有意义。  关键词:废名;京派;诗化小说;距离的审美;出世与入世  作者简介:李晶晶(1991-),女,汉,安徽池州人
作者简介:郭道荣(1981.3-),男,汉族,笔名:步缘,广东湛江人,硕士、博士生,三级作家(中级职称),珠海城市职业技术学院讲师,研究方向:诗歌创作、地域文学、文化产业。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-23-0-01  兰语是个感性的女子。在她的博客上,有一句话“我的诗歌,只书写生命中,美好的部分。”我将这句话理解为诗人的写作定位
我不知怎样称呼您  我只比您仙逝的娟子大一岁  您只比我故去的父亲小一岁  我们是痛失亲人的父女吗  我是不是该叫您父亲  您一辈子都没离开过一个叫扎龙的村子  您一辈子就在这片大湿地上养鹤  身上沾满泥土头上落满芦花  身子与大地紧紧贴近  近得只有丹顶鹤一样高  近成了丹顶鹤的同类  我是不是该叫你鹤父  您一生都和鹤有关  一辈子与鹤共舞为鹤而歌  您的身上一定长满仙气  但也没有将您优雅成