论文部分内容阅读
远古动植物遗骸变为化石的概念由来已久。晚唐末期(公元十世纪)诗人陆龟蒙描绘松柏化石时有诗吟道:“东阳多名山,金华为最大。其间绕古松,往往化为石”。可惜诗中“化为石”始终未能演变成名词“化石”。当古生物名词英文“Fossil”一词译成中文时,开始称为“殭石”,见于玛高温口译、华蘅芳笔述的《地学浅释》一书中。(此书为现代地质学之父的英国莱伊尔(原译赖尔)所著,原名《地质学原理》。该书译本卷四、卷九、卷十三的篇目中,均作“殭石”。殭为僵的异体字,
The concept of ancient animal and plant remains turned into fossils has a long history. Late Tang Dynasty (tenth Century AD) Poet Lu Guimeng depicts pine and fossil poetry Yin Road: “Many mountains in Dongyang, Jinhua is the largest, during which the ancient pine, often turned into stone.” Unfortunately, the poem “into a stone” has failed to evolve into the noun “fossil.” When the term Fossil was translated into Chinese, the term fossil came to be called “stiff stone,” which was read in the book “Interpretation of Geology” written by Ma Huafang. (The book is the father of modern geology by the British Leyle (formerly translation), formerly known as “Principles of Geology.” The volume of volume four, volume nine, volume thirteen chapters, are made of “stiff Stone. ”Stiff as a stiff variant,