英译汉词义的确定与表达

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzh309420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。理解原文离不开对原文词语的理解。词的理解,词义的确定是理解原文内容和风格的基础。本文对词语词义的确定进行了探讨。认为词语使用的情境,语言使用者的态度,情感,逻辑知识,语体色彩对词义的确定很有帮助。翻译过程中,译文表达要重视对原语词义的选择。 The translation process involves understanding and expressing two important stages. Only by correctly understanding the original text can we express the original text correctly. Understanding the source language is inseparable from understanding the source text. The understanding of words and the definition of word meanings are the basis for understanding the original content and style. This article discusses the definition of word meanings. It is believed that the context of the use of words, the attitudes of the language users, the emotions, the knowledge of logic, and the color of the language contribute to the determination of word meaning. In the process of translation, the expression of the translation must pay attention to the choice of the meaning of the original language.
其他文献
化学史中蕴涵着丰富的素质教育资源,以知识为载体,适时地融入化学史素质教育内容,可以使化学教学与素质教育有机结合起来,渗“史”于知,寓“德”于智,既培养了学生良好的文化
湖南岳阳石化总厂党委在改革中,坚定不移地推行厂长负责制,积极带领党委一班人和全厂广大职工,转变“四个观念”,坚持“两条原则”、处理好“三个关系”、健全“四项制度”,
诗是“意美、音美和形美”的统一体。翻译诗歌时,要尽可能地传达出原诗的“三美”。本文通过对《回乡偶书》的三个英译本的分析,证实了诗歌翻译时要保持原作的艺术魅力,得尽
我国高职教育的发展方向和培养目标是“以就业为导向,以服务为宗旨,培养技术技能型人才,满足社会需求”.实践教学是实现职业教育培养目标的关键的教学环节.这就要求我们在进
与其它限定词比如“每”相比,限定词“各”在量化和分配方面有其特殊性,从最小结构当中可以看出限定词“各”和数词不能同时出现.限定词“各”是普遍量化词,能在分配算子“都
解构主义可以说是一种世界观层次的认识,它不仅为当代文学批评的研究开辟了一个新的思维方式,也为翻译理论提供了丰富的思想资源.本文主要借用德里达的“延异”以及罗兰·巴
数学是一门培养学生冷静思维和抽象逻辑推理能力的课堂,高中数学是九年义务教育阶段之后对数学世界更深层次的拓展学习,有助于培养学生的数学思维能力,让学生在更高层次的数学学
随着计算机科技的发展,在汉语里有关计算机的新词涌现很多,如“上网”、“网民”、“网虫”、“微机”、“英特网”、“因特网”、“计算机病毒”、“网吧”等已是家喻户晓,
语言是思维的载体,不同民族在不同文化背景下形成不同的语言模式。写作既是语言活动,也是思维活动。受母语影响,中国大学生在其英语作文中出现了诸多汉化现象。本文拟对此从
本文通过分析英语作为外语的学习者作文中的语篇错误,阐述了主位推进与语篇连贯之间的关系。了解它们之间的关系对于中国的英语学习者克服在写作上的盲目性是非常必要的,了解