论文部分内容阅读
语言的运用具有经济性特点(王晓农仵延谊,2007),同一种语言的使用成员有着相似的认知体系和背景知识,在交流时,就会省略一些信息。这种信息缺省现象在古汉语中更为明显。中国典籍中的语法成分缺省是阻碍语言有效交流的重要因素。英语对语法的依赖性较强,意义的构建总是围绕语法框架展开。因此,本文对语法成分的缺省现象进行了分析,并提出译者应该对语法缺省成分进行补偿,以尽可能的再现原文信息,以便做到“信、达、雅”的翻译标准。
The use of language has economic characteristics (Wang Xiaonong and Yan Yi, 2007). Members of the same language have similar cognitive systems and background knowledge, and some messages are omitted when communicating. This kind of information default is even more obvious in ancient Chinese. The default of the grammatical components in Chinese classics is an important factor impeding the effective exchange of languages. Grammatical dependence on English is strong, the construction of meaning always revolves around the grammar framework. Therefore, this paper analyzes the default phenomenon of grammatical composition, and suggests that translators should compensate the default components of grammar so as to reproduce the original text information as much as possible in order to achieve the translation standard of "letter, .