【摘 要】
:
中国茶道博大精深,茶名、茶类、茶具翻译形成一种独特的译经译道。茶名诱译,生动形象。茶类化译,乃译者追求的最高目标。茶具讹译,译文难免失真和走样。诱译、化译和讹译的无
【机 构】
:
广东水利电力职业技术学院应用外语系党总支部,
论文部分内容阅读
中国茶道博大精深,茶名、茶类、茶具翻译形成一种独特的译经译道。茶名诱译,生动形象。茶类化译,乃译者追求的最高目标。茶具讹译,译文难免失真和走样。诱译、化译和讹译的无痕和存味,通过茶名、茶类、茶具翻译将传统译论推向新高。
Chinese tea ceremony profound, tea name, tea, tea translation into a unique translation of translation. Tea name temptation, a vivid image. Tea translation, is the highest goal of the translator. Misunderstanding tea translation, the translation is inevitable distortion and aliasing. The translation and translation of transliteration, transliteration and corrupt translation have pushed the traditional translation theory to a new height through the translation of tea names, teas and tea sets.
其他文献
农药、化肥品种繁多,性质各异。农药有粉剂、液剂,而化肥又有易挥发易爆炸的特点。所以一旦将两者放在同一个仓库内,随着温度的变化,就会引起化学作用,轻则肥药失效,重则引起
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
议论文往往有观点,有事实,逻辑性强,命题往往从事实的有关细节及文章的主旨或作者的表达意图等方面着手,考查我们的思维能力和判定能力。所以学生要培养根据上下文猜词的能力
炎炎夏季,全国大部分地区气温都偏高,且持续时间长,每天热浪滚滚,酷暑难当,人体大量地消耗了体液,加之气候干燥,人体易感燥邪,主要表现为口渴多饮、咳嗽少痰、咽喉肿痛等症
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本刊讯(特约通讯员谭登攀、郭美容)近日笔者从四川省江安县植保站了解到,今年该县植物检疫工作以检疫登记、产地检疫和调运检疫等行政许可事项为基础,认真贯彻落实植物检疫法
“文艺”一词是中国在现代性进程中用古代以“文”为核心的艺术体系对接西方以“艺”为核心的艺术体系而产生出来的语汇。在这一对接过程的造词中,出现了“雅艺”、“美术”、“艺术”和“文艺”。“文艺”一词有两种含义,一是艺术体系总称,二是文学这一艺术,由此产生第三义,即文学之学又成了文艺学。“文艺”一词是互动的产物,但“文艺”与“艺术”作为两套语汇同时存在,又因对方的存在而变换着语义。