从词语英译论译后编辑的必要性

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:soton0001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在机器翻译的辅助下,翻译效率显著提高。为了协调翻译效率和翻译质量不成正比的情况,译后编译应运而生。本文对比了“创新”一词在《十九大报告》中的机器翻译译本和人工参与译本,讨论译后编译对于翻译质量在词汇层面的重要意义。
  关键词:译后编辑;机器译本;人工译本;“创新”
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)15-0000-00
  伴随着科技进步和时代发展,二十一世纪的翻译业呈现了新特征——机器翻译。互联网条件下,机器翻译的使用内容越来越多,途径越来越便捷。在大大提高翻译质量的同时,如何保证机翻的质量成了技术人员和翻译者共同关注的课题。
  1 译后编辑
  机器翻译指翻译任务在没有人工干预的前提下,用计算机完成将一种语言翻译为另一种语言的任务。在机器翻译中,电脑自动完成翻译任务,试图取代译员。随着翻译服务业的快速发展,对译文质量的要求越来越高。译后编辑(post-editing)是“检查和修正机器翻译的输出”,成为人机交互翻译的重要表现。新时代,译后编辑被赋予了新的内涵。Daniel Marcu 提出“译后编辑指语言专家对机器翻译输出进行编辑以生成人工质量翻译的过程。译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程”。Maja Popovíc 等通过研究机器翻译的译文选择原理,总结了译后编辑的五项错误类型:修正词型变化、重组句式结构、添加遗漏词汇、删除多余词汇、修正词汇选择。
  2 比较《十九大报告》中“创新”机器译本和人工译本
  《十九大报告》(以下简称《报告》)中,“创新”一词共出现了57次,笔者把《报告》中含有“创新”的中文句子摘出来,在云译客平台选择机器翻译。和官方公布的人工参与的英译版《报告》比较,得到以下结果如表1。
  表1 《十九大报告》中“创新”机翻和人工翻译的频次
  机器翻译频次 人工翻译频次
  innovation 33 22
  innovative 23 4
  innovate 0 2
  innovator 0 2
  innovative-driven 0 3
  creation 0 2
  creative 1 2
  creativity 0 2
  develop 0 2
  development 0 3
  new 0 5
  exploration 0 2
  it 0 1
  合计 57 52
  从表1中可以看到,用机器翻译得到的“创新”的译文,中英词汇对应程度高,灵活度较低。选择的词汇除了一处用creative外,总离不开“innovation”和“innovative”。 而人工参与的翻译对于该词在英文中的选择有较大的自由性,一共使用了12个不同的词语来对应汉语的“创新”。根据《辞海》对“创新”的解释:“革新,创造新的,抛弃旧的”;和《朗文当代英语辞典》中innovate的释义:“to start to use new ideas, methods, or inventions.” 因此,人工翻译选择的英语单词在意义上和“创新”比较贴切。这样的译文充分体现了英文多替换,汉语多重复的语言特征。
  另外,人工译本中57个中文“创新”只对应了52个英文词汇。因为汉语中重复使用的“创新”,在某些语境中,通过并列结构中的语法原则,直接省略不译。同时,代词it也适时地发挥其替代功能,避免同一概念的反复赘述。符合英语表达的习惯。机器译本则是57个英文单词对应57个中文表达,没有考虑到目的语言文本特征,一味追求意义对应。
  最后,机器翻译处理词性能力也很有限。《报告》中 “创新思维”,“创新国家”,“创新对外投资方式”等等短语的英译,都统统译为“innovative”这个前置形容词。而人工翻译中用 “develop creative thinking”,“a country of innovators”,和“develop new ways of making outbound investments.”来处理,分别使用了动词,名词,和形容词等。实现了词性的多元化。
  3 译后编辑的必要性
  传统翻译的过程包括理解、翻译和校对。翻译服务译文质量要求中明确规定译文要忠实原文、术语统一、行文通顺。在机器翻译时代,译后编译相当于校对。因为机器翻译在提高翻译服务效率的同时,有自身优势和劣势。比如,在机器翻译中,选择词汇时,语言的五大特征:常用性、简明性、有限性、规范性和单义性会辅助机器作出选择。这些特征缩小了机器所需处理语言的词汇范畴,减少了词汇歧义的发生率,提高了译文用语的规范性。在受限语言内进行翻译与计算机翻译诞生之初所限定的机器翻译的使用范围也是完全相符。虽然机器翻译实现了语言转换,却受限制于语言所属的文化、语境和文体等等因素的影响,可能存在对语言的内涵和使用场景错误分析,而产生质量一般的译文。这时就需要人工介入干预,对译文进行加工处理,也就是译后编辑。
  专业术语,专有名词和其他对应性高的词语,由于其自身意义的稳定性,机器翻译对于这些词汇的处理能力是比较可靠的。但是受不同文化内涵,修辞和文体风格的影响,机器翻译对于其他词汇的处理方式和能力值得商榷,为了产出可读性较高的译文,就需要译后编辑施展其双语能力,根据译文读者的期望,对机器译文进行词义、词性、褒贬意义,词语形态等方面进行检查和必要的修订。比如:
  增强改革创新本领。(《报告》)
  Enhance the ability of reform and innovation.(机器译文)
  We should be good reformers and pioneers. (人工译文)
  “创新”在这句话的意义不同于“创新创业”这个概念,是作为和“改革”并列的词语存在,意义上更倾向“首创”这个重点,为了符合政治文体的语言特点,借用了“创新”这个搭配。机器翻译就直译为了innovation。相较而言,人工译文中选择pioneers和reformers并列,既符合原文的表达结构,更准确地传达了原文的意义,还考虑到了译文读者的逻辑方式和思维模式,达到更好的传意的效果。
  4 结语
  虽然不能一概而论地判断人工翻译和机器翻译究竟哪一个会提供更好的翻譯,但是认知识维度、认知维度等方面机器翻译难免会出现辨识误差,必然需要人工参与进行译后审核和编辑。译后编辑不仅是为了提高译文质量和翻译效率而进行的修订过程,也为机器翻译的改进提供反馈,代表着翻译职业化发展的方向。
  参考文献
  [1] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
  [2]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6):68-73.
  [3]李梅,朱锡明.译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J].中国翻译,2013(4):83-87.
  [4]罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻译,2012(5):84-89.
  [5]王大伟,李佩瑶.深化微观翻译技巧研究,丰富宏观译论内涵——《十九大报告》英译文中灵活翻译方法探究[J].上海翻译,2018(03):38-45.
  作者简介:李瑛瑛(1982—)女,四川成都人,硕士,讲师,研究方向:英语语言学、英汉翻译;欧阳文(1979—)男,广西田阳人,硕士,助理翻译,研究方向:英汉互译。
其他文献
摘要:以导学案为载体有效整合、运用课内外素材,具体通过诗歌人物散文化解读法、古典诗歌“以诗译诗”赏析法、经典作家人生评说法、经典散文的古诗化欣赏法、文学名著人物形象多角度感悟法、经典语段拓展法、经典篇目仿写法这七种方法整合课内,通过发现日记、生活随笔等多种方法整合课外素材,激活创作灵感,推进素质作文。  关键词:导学案;有效;课内外素材;素质作文  中图分类号:G623.2 文献标识码:A 文章编
摘要:“过程名物化”指用名词来表达事件过程,是语法隐喻的一种。因其具有隐藏动作细节、浓缩信息、降低语句动态等作用在科技、新闻文体的英汉翻译中备受关注。笔者以阿根廷小说《蜘蛛女之吻》为例,探讨了过程名物化在文学作品中起到的艺术及叙事作用。笔者指出,在该小说汉译本中,译者屠孟超普遍采取去名物化手段,保证了译文的规范、流畅,但未能保留名物化为原作带来的独特审美效果。在分析这一问题的原因后,笔者提出了自己
摘要:夏尔·皮埃尔·波德莱尔是法国现代派诗歌的先驱,象征主义文学的鼻祖,同时也是一位善于采用象征手法来描绘都市的诗人。很多时候人们都是关注其象征主义的艺术手法、艺术表现或者是对资本主义“恶”与“美”的主题的研究,而忽略了波德莱尔对法国巴黎都市的感官和体验,文章以巴黎风貌组诗为主,用象征主义的手法来解读诗人眼中的巴黎都市风貌尤其是对意象的解读。波德莱尔对这个充满美好的浪漫之都同时又让人伤感的城市有着
摘要:在步入21世纪以来,我国越来越注重精神文化的发展和传承,在这方面,传统工艺美术就是其中的重要篇章。如今在我国的现代设计中,融入传统工艺美术成为了很多设计者的选择方向。本文探讨的就是传统工艺美术在现代视觉传达设计中的应用选择的注意要点和方向性问题,旨在为相关工作者提供参考。  关键词:传统工艺;工艺美术;视觉传达;现代设计  中图分类号:J524 文献标识码:A 文章编号
摘要:元朝统治者对各种宗教持开放和包容的态度,因此各宗教在元朝得到了极大的发展,基督教在元朝时期继唐朝之后第二次传入中国。而当时在西藏地区流行的藏传佛教被元统治者推崇并成为国教。基督教和藏传佛教作为元朝时期很有代表性的两种宗教在中国宗教史上留下了光辉的一笔。  关键词:元朝;基督教;藏传佛教;宗教发展  中图分类号:B949.2 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(20
摘要:近年来,我国科学技术发展迅速,医疗问题也得到了广泛的关注,不仅在醫疗技术方面投入了大量精力,且在医疗服务方面也有了很大的改进。对于医院服务来说,政工工作的效率与质量至关重要。基于此,本文对政工工作存在的问题进行具体的分析,并提出完善建议。  关键词:新形势下;医院政工;重要性;建议  中图分类号:D64 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)23-00
摘要:近年来,我国科学技术发展迅速,医疗问题也得到了广泛的关注,不仅在醫疗技术方面投入了大量精力,且在医疗服务方面也有了很大的改进。对于医院服务来说,政工工作的效率与质量至关重要。基于此,本文对政工工作存在的问题进行具体的分析,并提出完善建议。  关键词:新形势下;医院政工;重要性;建议  中图分类号:D64 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)23-00
摘要:美国政治学者塞姆尔·亨廷顿《文明的冲突与世界秩序的重建》讲述了文明冲突与世界秩序的关系,文中观点独特,但对东亚地区分析引起很大的争论。本文主要研究了作者产生思想的原因,并对如何有效预防文明差异引起的冲突提供借鉴。  关键词:文明差异;世界冲突;中国  中图分类号:D920.4 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)05-0037-02  1 文明差异与世界冲突提出的历史背景
摘要:化学课程的学习对于中职学生来说是很重要的,但是,化学课程有一定的学习难度。所以学生在学习过程中容易出现缺学习动力等问题。本文将详细探讨一学生在学习化学课程过程中出现的问题,并在此基础上提出相应的解决办法,以便能够提高学生的学习积极性,更好地引导中职学生们学好化学知识。  关键词:化学课程;学习积极性;学习动力  中图分类号:G642;O65-4 文献标识码:A 文章编号:1003
摘要:2016年中国足协在原有中国室内五人制足球甲级联赛的基础上,举办了第一届中国室内五人制足球超级联赛(以下简称“五超”)。新疆师范大学(以下简称“新师大”)五人制足球队也参加了本届联赛。本文通过记录新师大2016-17五超联赛备战期间的训练内容及第一阶段的比赛录像,对技术训练与比赛中的技术运用情况进行研究,旨在为新师大五人制足球的发展提供理论参考。新师大五人制足球队在备战期间较多的是无对抗的技