论文部分内容阅读
功能对等理论强调译者在进行翻译实践时要达到原文与译文间的灵活对应,从而达到两种语言间功能上的对等,即译者用形象的词语翻译原文中非形象化的词语,从而获得译文与原文最贴近的自然动态对等的效果[1]。本文基于功能对等理论对散文《白杨礼赞》的英译本进行探究,旨在通过分析《白杨礼赞》的英译本的翻译特点,归纳其翻译技巧,以便更好了解文学翻译的特点和方法。