概念整合理论视角下秦陵博物院解说词翻译研究

来源 :当代旅游(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作为中国“文化外交”的重要园地,秦陵博物院解说词的英译将大力推动中华文化的国际化展示和推广。如何让读者客观、准确地理解原文信息,全面客观了解秦文化成为当务之急。翻译与人类的认知活动密不可分,是人类认知能力创造性的体现。Fauconnier的概念整合理论阐释了语言内部及语言间的认知运作方式。译者在翻译时,需要建构源语文本空间和目的语文本空间两大输入空间,经概念整合产生具有创造性的合成空间,即译文空间。该理论对秦陵博物院解说词英譯中的对等,同化或异化以及跨文化差异等问题具有重要指导意义。
  关键词:概念整合;认知;秦陵博物院解说词;翻译
  一、引言
  随着中国元素走上国际舞台,中华文化的国际化展示和推广已经成为当务之急。秦陵博物院作为中华文化海外推广的重中之重,吸引了很多国内外游客,是陕西省旅游局重点推荐景点。译文大部分非常巧妙,但仍存在一些问题,外籍游客很难认知译文所传递的文化内涵或产生文化语境共鸣,致使很多外国游客无法更为全面地了解秦文化,这在很大程度上影响了秦文化的对外宣传。
  二、概念整合理论解析
  “概念整合”是人类把来自不同空间的输入信息有选择地提取其部分意义整合起来而成为一个新概念结构的一系列认知活动。概念整合理论采用四空间模式,即两个输入空间,一个类属空间和一个复合空间。首先类属空间对每一个输入空间进行映射,它反映输入空间所共有的一些抽象结构和关系。其次,输入空间I和II 通过跨空间映射,有选择的将这些结构及相关因素投射到第三空间,即可得到有层创结构的复合空间。它由三个基本过程构成:构建过程,即由输入空间投射到复合空间的过程;完善过程,即输入空间的投射结构与长期记忆中的信息结构相匹配的过程,它是层创内容的来源;扩展过程,即根据它自身的层现逻辑,在复合空间中进行认知运作的过程[1]。四个空间通过投射链,相互关联从而构成一个概念合成网络。
  Wolfram Wilss明确指出,翻译学并不是仅具有单一逻辑或单一理论的科学,而是一种具有认知性、解释性和理想性的科学[2]。随着信息社会的迅速发展和人们认识水平的不断提高,翻译家们已不满足于在翻译过程中简单地寻找对等物,而是把翻译看作对原文的再创造过程。它使翻译作品在一个新的语言民族、社会、历史环境里获得了新的生命[3]。因此,翻译是进行再创造的认知活动,包括三个主要的步骤:解构,投射和整合。
  对原文的解构:剥离源语语法,保留概念结构,构建译者对该概念的心理认知图式,映射到类属空间。
  对类属空间的投射:以原文传达的概念结构为纽带,译者结合目的语语法,构建目的语使用者对该概念的心理认知图式,映射到类属空间。
  在译文空间的整合:匹配相关语义,恰当表达概念结构,结合目的语文化,修辞等,“重构”译文。
  三、概念整合理论视角秦陵博物院解说词翻译实践
  在概念整合的框架下,翻译是源语和目的语认知空间交织映射的自然结果。只要源语的概念结构在译文中得以保存,翻译的目的也就达到了[4]。因此,我们可以用概念整合理论为指导,重新审视和解决兵马俑解说词翻译中的一些焦点问题,如:对等,可译性,归化和异化等。
  (一)对等问题
  在概念整合的框架下,概念结构不再是从一种语言转换到另一种语言的客观存在,而是重构客观世界事物之间的认知联系,是一种认知对等和概念对等。只有源语交际事件的概念结构能在目的语中再现,才能在目的语读者头脑中激发与译者同样的心理图式,从而达到真正的对等,而不是简单的语言或语用对等。
  例1:前面的马车叫立车或高车,车上的人是站立驾车,这是起保护作用的兵车。…后面的马车叫安车,它是供主人坐乘的车子[5]。
  译:The first chariot is called the “High Chariot” because the charioteer, armed with a sword on his waist, has to stand on the chariot…We name the second chariot the “Comfortable Chariot” based on the posture of the charioteer[6].
  译文中的“High Chariot”虽然实现了与原文“高车”的语义对等,但却阐释了“立车”的定义,未传达出原文中前后两车对比才产生了“高车”的概念结构,无法唤起目的语读者的心理认知图式。因此,原文可试译为:
  We name the first chariot based on the posture of the charioteer. It is called the “High Chariot” because the charioteer, armed with a sword on his waist, has to stand on the chariot while the charioteer for the second chariot is kneeling on the front chamber with a humble facial expression.
  (二)可译性问题
  博物馆译文是宣传,介绍中华悠久历史,文化,让世界了解中国的前沿阵地。因此,对原文中一些带有源语文化色彩和历史背景的信息的漏译,严重影响到了译文桥梁作用的发挥。漏译的根源在于可译与不可译问题的争论。在概念整合框架下,尽管不同语言和文化背景造成了一定程度的认知差异,但具有良好双语能力的译者在译文空间整合这些差异,完成翻译的再创造过程,将源语概念结构与目的语语法进行整合,从而在认知上肯定了语言的共性,提出源语在概念结构层次上具有最终可译性。因此,对源语中一些带有源语文化色彩和历史背景的信息,如:分道扬镳,绥靖政策,恵(hui)、辖,在译文中可以采用适当阐释或添加注释的形式来进行再创作,进而有效地传播中华历史文化。如:   例2:…贯插于衔环孔中的弧形条状物叫镳,当御手牵动辔绳时,镳会外扬。我们熟悉的“分道扬镳”这个成语就是由此而来。[5]可以试译为:“biao”,is the arc-shaped bit of a bridle. It will fly outside when the bridle is pulled, hence the classic Chinese idiom “fen dao yang biao,” which refers to going one’s separate ways.
  (三)归化和异化问题
  译文文本是源语文本及其文化心理认知图式与目的语及其心理认知图式在其共同心理认知图式制约下经过映射整合而形成的交织文本。译文以译语文化及语言为载体,其思想内容来自源语文化文本,是译者主观选择和再创造的结果。“因此,译文只能是源语文化文本的思想内容与译语文化表现形式在第三个概念域内的整合[7]。”译者必须“在接近作者和接近读者之间找到一个融汇点,这个融汇点决不是一成不变的居中点,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些”[8]。从这个意义上讲,在概念整合框架下,同化和归化只是在投射选择和语言文化的相似程度上有所不同。如目的语中有对等概念结构即可同化,若无对等概念结构则采用异化加注解的形式,避免目的语读者的误解甚至不解。如:
  例3:…后面的马车叫安车,它是供主人坐乘的车子。车厢上面有椭圆形车盖,里面铺有华丽的垫子,可坐可卧,十分舒服,并且安车上的窗户可以推拉开关,调节温度,所以也叫“辒辌车”[5]。
  译:We name the second chariot the “Comfortable Chariot” based on the posture of the charioteer… The windows are still easily opened and closed today, and there are small holes in each window for ventilation. Thus, this chariot also receives its name from the screen windows featured on the cabin behind the charioteer… Therefore, the second chariot is also called the “Air-conditioned Chariot”[6].
  译文中的“Air-conditioned Chariot”采用同化翻译,“Comfortable Chariot”采用异化翻译,二者所承载的概念结构--温度可调,非常舒适,均可以唤醒目的语读者对马车的心理认知图式,从而达到翻译的目的。 “We name the second chariot the “Comfortable Chariot” based on the posture of the charioteer…”是误译,前面已经讨论,不做赘述。
  四、结语
  概念整合理论与翻译的紧密结合为翻译的深入研究提供了全新的视角。在概念整合框架下,译文是译者主体性再创造的产物,是目的语语法,文化等与源语概念结构整合的结果。因此,翻译具备统一的认知框架。本文以秦陵博物院解说词为例,以概念整合理论为指导,实证研究了翻译认知框架的可行性,为翻译的研究开启了新的模式,并为中华文化的海外推广提供了更为有效的桥梁。
  (作者单位:西安电子科技大学外国语学院)
  作者简介:侯爱华,1981年生,女,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
  董勇英,1977年生,女,硕士,西安电子科技大学外国语学院副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学。
  参考文献
  [1]王正元.概念整合理论及其应用研究[M].高等教育出版社,2009.106-107.
  [2]Wolfram Wilss. The Science of Translation: Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]謝天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.99-100
  [4]贺华丽.概念整合理论对翻译的阐释力[J].怀化学院学报,2007,26(11):155-156.
  [5]何宏,任浩东.秦始皇帝陵博物院讲解资料汇编[M].陕西人民出版社,2015.44-45.
其他文献
摘要:1883年,近代中国爆发了第一次证券市场危机,随后109年间,各种股票、债券买卖投机风潮层出不穷,金融机构纷纷倒闭,投资民众血本无归,证券市场一片狼藉。世界经济动荡不安、中国政治环境恶劣、传统商业习惯束缚等多种因素共同作用于脆弱且畸形的证券市场,使得中国证券行业发展遭遇了严峻考验。但是,这也为中国证券市场以后的发展敲响了警钟,具有极大的警示意义。  关键词:证券市场危机 股票投机 公债风潮 
【摘 要】合理科学机械成本的管理和控制是提高施工企业经济效益和竞争力的有效途径。因此,在机械化工程施工过程中应重视机械设备的成本管理和控制。本文首先论述了机械化工程施工中的机械设备的重要意义,然后分析了机械成本控制中可能存在的问题,最后详细阐述了机械化工程施工中的机械成本控制方法。  【关键词】机械化;机械;成本控制;购置;检查  一、机械化工程施工中的机械设备的意义  施工中机械成本管理主要是体
针对目前岩土工程勘察工作的现状讨论了在岩土工程勘察工作中常出现的若干问题.并从理论与经验的关系和重视规范规程的学习等方面,就岩土勘察工作提出了建议,从而提高岩土勘
电力系统当中采用交流电输配电就客观存在谐波问题,近年来随着各类灵敏用电器的出现,电力系统的谐波污染问题成为了一项重要的问题。因此,针对不同用电器产生的谐波,应该采用不同
实现经济增长模式的转型,低能耗和低碳增长越来越成为一个无法回避的战略抉择。3月5日,国务院总理温家宝在做政府工作报告时表示,下一个五年,我国经济增长预期目标是在明显提
在雾霾背景下,国务院迅速发布了有关油品质量升级的决定。这对我国两大石油公司而言,似乎多少显得有些“不合时宜”。因为该决定的发布强化了公众对“油品质量是雾霾罪魁祸首
帝斯曼营养产品部宣布,近日起将对中国区每吨柠檬酸的售价抬高800元。造成此次价格提升的主要原因是原料价格的不断上涨,以及公用事业费的不断上浮。帝斯曼营养产品部是罗氏
摘要:中国于2013年1月撤回了国际贸易合同必须以书面形式订立的保留。一方面,撤回保留适应了国际贸易趋势,促进了我国贸易的快速发展;但同时,撤回行为也给我国外贸企业带来了极大的挑战。我国外贸主体可以从这几个方面入手加以应对与适应:如建立境外信息情报管理组织、建设法律风险管理体系、注重电子订约的管理以及在实际业务中充分利用现有法律法规对法定书面形式欠缺的合同进行补救。  关键词:《联合国国际货物销售
应对石油断供着眼点必须是对战略石油储备采取协调运作。辨风看向:随着外国石油公司纷纷停产,利比亚的石油产量已骤减了至少五分之一,中东地区的政治危机有可能因此演变成一
目的探讨奥曲肽对人子宫内膜癌细胞增殖及其血管内皮生长因子(VEGF)表达的影响。方法加入不同浓度的奥曲肽对HEC-1-B细胞进行培养。细胞增殖用MTT法检测,细胞中VEGF的表达采