【摘 要】
:
它是一只灰白色的公猫。它的毛色已失去瓷瓶般的亮光,因为它已不年轻了,又爱睡在暖和的地方,皮毛上沾满了炉灰和煤烟。每天,老农妇用没牙的嘴为它嚼面包准备好饭食,还倒给它
论文部分内容阅读
它是一只灰白色的公猫。它的毛色已失去瓷瓶般的亮光,因为它已不年轻了,又爱睡在暖和的地方,皮毛上沾满了炉灰和煤烟。每天,老农妇用没牙的嘴为它嚼面包准备好饭食,还倒给它两食钵热牛奶。它一看见牛奶就喵喵地发出心满意足的叫声,就
It is a gray cat. Its coat has lost the porcelain-like light, because it is no longer young, and loves to sleep in warm places, fur covered with ashes and soot. Every day, peasant women use toothless mouths to prepare meals for chewing bread, but also give it two hot pots of milk. As soon as it saw the milk, it made meek enough to cry
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
5月19日,中国人民对外友好协会、中苏友好协会、中国社会科学院外国文学研究所、中国苏联文学研究会和中国作家协会等单位联合集会,隆重纪念苏联伟大作家马克西姆·高尔基逝
据管理诺贝尔的全部遗产和资助荣誉奖赏的诺贝尔基金会4月29日在斯德哥尔摩宣布,1985年诺贝尔文学奖金将提高到一百八十万瑞士克朗,约合二十万美元。这个数额是个新记录,它
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
它以童话形式描绘一个小人物——裁缝,也即作家,两者社会地位之低贱并无区别——在梦魇般生活中的种种荒诞行径,它们正是作者穆西尔对资产阶级社会所作的批判性象征和比喻。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
达奈朗 1838年在圣·佛罗郎丹大街,有一座大厦和一条阴沟。这座大厦是一个富丽堂皇而又阴森沉郁的建筑物,长期以来一直被人们称作“西班牙王子官邸”;而今天人们则可以在它
按照惯例,法国《读书》杂志在1986年第1期(124号)上公布了该刊评选的1985年法国出版的最佳图书二十种。从体裁和内容上分,有小说七种,传记回忆录五种,历史研究二种,社会学、
在克雷里大街的报馆区中心,我碰到我的朋友雷尼埃,便互道幸会,去喝一杯。我几乎天天碰到他,每次短不了喝酒。我们光顾的那家酒吧间,以桑舌尔酒风味出名。不过,天气炎热,我们
据《华南早报》报道:新西兰青年女作家凯里·休姆获1985年度英国最高文学奖——布克奖。她的获奖作品是长篇小说《骨头人》。作品写一位毛利人和白人混血的女艺术家、一位毛