论文部分内容阅读
摘要:我国本土影视作品的外宣翻译,不但向西方世界传播了我国积淀深厚的文化、提升了国家文化软实力的中国目标,而且还为中国影视的海外市场拓展做出了重大贡献。当前,基于西方目的语受众体如何准确译出本土影视剧的民族特色和文化内涵是译界探究的重要课题。本文主要从本土影视剧英译的研究现状、文化外宣的重要意义和影视剧字幕翻译策略三方面探析我国本土影视作品的外宣翻译,以期为文化外宣翻译研究提供更广阔的探究空间。
关键词:文化外宣;影视剧字幕;英译研究
党的十八大以来,习近平总书记曾在国内外多个场合发表“文化自信”,“文化强国”的论述。习总书记重视文化传承和传播,将中国文化传播至世界,让文化软实力成为我们民族实现伟大复兴的精神支撑是我们的当务之急。与此同时,中国影视产业的发展日新月异,中国本土的影视作品不断突破国界,跻身于传播中西方文化的重要行列。因此,本土影视作品的文化外宣翻译工作就显得尤为重要。
一、本土影视作品英译研究现状分析
虽然国内字幕翻译的研究不及国外研究的时间早,但是随着本土影视作品在国外观众中受认可的程度与日俱增,相关字幕翻译研究正呈现积极的发展态势。另一方面,较之文学作品的翻译,影视剧的翻译研究还处于初级阶段,投入的研究精力还且有限,据研究资料表明译者普遍缺乏影视翻译的具体经验,从整体上看国内还未形成成熟的、完整的影视翻译理论体系,可参照的标准不一。再者,外国影视作品的中译数量多于本土影视作品的英译数量。因此,如何抓住本土影视剧跨文化交流的契机,更好地对外宣传我大中华的传统文化,讲好中国传统文化故事,是每一位翻译工作者值得深入思考和探究的问题。
二、本土影视作品外宣的重要意义
在新媒体时代下,中国影视产业迅速发展,影视作品在促进异质文化传播的过程中发挥越来越重要的作用,尤其是中国本土影视作品推动了中国文化走向世界,发挥了中国文化外宣和交流的重要纽带作用。近年来,中国本土的优秀电影和电视剧被翻译出去,推动了中国文化的外向传播。文化是民族之髓,中国是有着五千年悠久文化历史的文明古国,有着深厚的文化底蕴。我们坚持的文化自信,来源于5000多年文明发展中孕育的中华优秀传统文化。
文化的外向传播,不但增强了中国人民屹立于世界民族之林的信心,还增添了中国傲立于国际社会的底气。习总书记重视文化建设,倡导弘扬中华文化,中国文化要走出去,中国文化要登上世界舞台,建立文化强国的新时期新任务。随着“一带一路”倡议的提出,共同构建“和平、发展、合作、共赢”的世界新格局已经形成。本土影视作品只有达到最佳的传播效果,在跨文化传播中才能展现良好的中国文化形象,让中国文化走出国门,让世界了解中国。
三、本土影视作品文化外宣的英译策略研究
本土影视作品往往具有深厚的文化积淀、鲜明的人物个性和与时俱进的时代特点。然而,翻译创造世界历史,本土文化的开放性和多元性,与异质文化不断地交流与碰撞使得本土文化得以滋养和开化。由于中西方语言的差异性,大多数国外的观众需要借助配音或是英文字幕等沟通途徑才能达到理解剧情和欣赏的目的。
由于我国本土的影视剧中内容多集中于历史典故、民俗、成语等大量文化元素,这就对翻译本土影视作品的英译者提出了更高的要求。译者不但要注重语言转换的准确性,更要考虑异族间文化的传承。如果某一镜头的语言翻译失真或是信息传递有误,则会给观影者带来欣赏的艺术偏差。所以我们在对本土影视作品进行字幕翻译的时候要注意一些翻译策略。
1. 归化 字幕译文符合目的语语言和文化规范,能够很好地满足目的语观众的观看需求,使观众很容易捕捉到剧情发展的跌宕起伏。比如,我们耳熟能详的经典戏剧《梁山伯与祝英台》,我们向外国观众介绍它是中国版本的“Romeo and Juliet”,外国朋友们很容易就理解了。
2. 异化 在一定程度上保留源字幕的异国情调,这将给目的语观众以极大的异域体验、精神享受和文化冲击。比如,“以眼还眼,以牙还牙” 译为 “an eye for an eye, a tooth for a tooth”,“情人眼里出西施”译为“Beauty lies in lover’s eyes”等等。还有像“饺子”、“功夫”这样在老外看来有意思的词汇被译成“Jiao Zi”“Gong Fu”则更有饺子的味道和功夫的大气。
语言和文化在影视作品翻译时是互相影响,不可分割的。只有语言和文化结合构成具有中国特色文化的词汇和表达,才能达到外宣的目的。然而,对于译者来说,我们都晓得在翻译作品的时候,本土化的语言和文化与目的语文化存在巨大的差异,这是我们要亟待解决的问题。所以我们要做的不仅仅是两种语言之间的转换这样简单的事情,我们还要考虑异质文化因素在译作当中的重要作用。比如,《甄嬛传》和《西游记》之所以受国外观众的青睐,除了注意影视字幕的翻译特点外,还考虑了本土文化和异域文化之间的差异性。
中国电影本土性强、文化积淀深厚,我们力求通过字幕翻译工作提高我国本土影视作品的跨文化以及国际传播水平。同时我们也认识到,我们必须加大并重视对于华语影视作品的英译研究,翻译过程中讲求翻译策略,语言处理展示中国特色的东方元素和民族古典文化,达到借助影视剧这一媒介传播我国悠久历史文化和跨文化交际的作用。
参考文献
[1]曹韵. 新媒体时代中国文化海外传播的新思路[J]. 学术交流,2019,11
[2]徐珊珊,郭峰. 影视翻译本土化的制约[J]. 四川职业技术学院学报,2015,2
[3]马迪. 基于目的论的电影字幕翻译研究[J]. 电影理论,2014,3
[4]许德金. 中国文化软实力海外传播研究: 现状、问题与对策[J]. 外语教学与研究,2018,3
基金项目:2020年度黑龙江省艺术科学规划项目“中西方文化差异视阈下本土影视作品的外译及外宣研究”阶段性研究成果(2020D005)
作者简介:韩方颖(1982-),女,哈尔滨人,副教授,教育硕士,主要从事翻译研究和英语学科教学研究;修芸(1980-),女,哈尔滨人,讲师,主要从事翻译研究和英语教学工作
(黑龙江护理高等专科学校 黑龙江工程学院 150030)
关键词:文化外宣;影视剧字幕;英译研究
党的十八大以来,习近平总书记曾在国内外多个场合发表“文化自信”,“文化强国”的论述。习总书记重视文化传承和传播,将中国文化传播至世界,让文化软实力成为我们民族实现伟大复兴的精神支撑是我们的当务之急。与此同时,中国影视产业的发展日新月异,中国本土的影视作品不断突破国界,跻身于传播中西方文化的重要行列。因此,本土影视作品的文化外宣翻译工作就显得尤为重要。
一、本土影视作品英译研究现状分析
虽然国内字幕翻译的研究不及国外研究的时间早,但是随着本土影视作品在国外观众中受认可的程度与日俱增,相关字幕翻译研究正呈现积极的发展态势。另一方面,较之文学作品的翻译,影视剧的翻译研究还处于初级阶段,投入的研究精力还且有限,据研究资料表明译者普遍缺乏影视翻译的具体经验,从整体上看国内还未形成成熟的、完整的影视翻译理论体系,可参照的标准不一。再者,外国影视作品的中译数量多于本土影视作品的英译数量。因此,如何抓住本土影视剧跨文化交流的契机,更好地对外宣传我大中华的传统文化,讲好中国传统文化故事,是每一位翻译工作者值得深入思考和探究的问题。
二、本土影视作品外宣的重要意义
在新媒体时代下,中国影视产业迅速发展,影视作品在促进异质文化传播的过程中发挥越来越重要的作用,尤其是中国本土影视作品推动了中国文化走向世界,发挥了中国文化外宣和交流的重要纽带作用。近年来,中国本土的优秀电影和电视剧被翻译出去,推动了中国文化的外向传播。文化是民族之髓,中国是有着五千年悠久文化历史的文明古国,有着深厚的文化底蕴。我们坚持的文化自信,来源于5000多年文明发展中孕育的中华优秀传统文化。
文化的外向传播,不但增强了中国人民屹立于世界民族之林的信心,还增添了中国傲立于国际社会的底气。习总书记重视文化建设,倡导弘扬中华文化,中国文化要走出去,中国文化要登上世界舞台,建立文化强国的新时期新任务。随着“一带一路”倡议的提出,共同构建“和平、发展、合作、共赢”的世界新格局已经形成。本土影视作品只有达到最佳的传播效果,在跨文化传播中才能展现良好的中国文化形象,让中国文化走出国门,让世界了解中国。
三、本土影视作品文化外宣的英译策略研究
本土影视作品往往具有深厚的文化积淀、鲜明的人物个性和与时俱进的时代特点。然而,翻译创造世界历史,本土文化的开放性和多元性,与异质文化不断地交流与碰撞使得本土文化得以滋养和开化。由于中西方语言的差异性,大多数国外的观众需要借助配音或是英文字幕等沟通途徑才能达到理解剧情和欣赏的目的。
由于我国本土的影视剧中内容多集中于历史典故、民俗、成语等大量文化元素,这就对翻译本土影视作品的英译者提出了更高的要求。译者不但要注重语言转换的准确性,更要考虑异族间文化的传承。如果某一镜头的语言翻译失真或是信息传递有误,则会给观影者带来欣赏的艺术偏差。所以我们在对本土影视作品进行字幕翻译的时候要注意一些翻译策略。
1. 归化 字幕译文符合目的语语言和文化规范,能够很好地满足目的语观众的观看需求,使观众很容易捕捉到剧情发展的跌宕起伏。比如,我们耳熟能详的经典戏剧《梁山伯与祝英台》,我们向外国观众介绍它是中国版本的“Romeo and Juliet”,外国朋友们很容易就理解了。
2. 异化 在一定程度上保留源字幕的异国情调,这将给目的语观众以极大的异域体验、精神享受和文化冲击。比如,“以眼还眼,以牙还牙” 译为 “an eye for an eye, a tooth for a tooth”,“情人眼里出西施”译为“Beauty lies in lover’s eyes”等等。还有像“饺子”、“功夫”这样在老外看来有意思的词汇被译成“Jiao Zi”“Gong Fu”则更有饺子的味道和功夫的大气。
语言和文化在影视作品翻译时是互相影响,不可分割的。只有语言和文化结合构成具有中国特色文化的词汇和表达,才能达到外宣的目的。然而,对于译者来说,我们都晓得在翻译作品的时候,本土化的语言和文化与目的语文化存在巨大的差异,这是我们要亟待解决的问题。所以我们要做的不仅仅是两种语言之间的转换这样简单的事情,我们还要考虑异质文化因素在译作当中的重要作用。比如,《甄嬛传》和《西游记》之所以受国外观众的青睐,除了注意影视字幕的翻译特点外,还考虑了本土文化和异域文化之间的差异性。
中国电影本土性强、文化积淀深厚,我们力求通过字幕翻译工作提高我国本土影视作品的跨文化以及国际传播水平。同时我们也认识到,我们必须加大并重视对于华语影视作品的英译研究,翻译过程中讲求翻译策略,语言处理展示中国特色的东方元素和民族古典文化,达到借助影视剧这一媒介传播我国悠久历史文化和跨文化交际的作用。
参考文献
[1]曹韵. 新媒体时代中国文化海外传播的新思路[J]. 学术交流,2019,11
[2]徐珊珊,郭峰. 影视翻译本土化的制约[J]. 四川职业技术学院学报,2015,2
[3]马迪. 基于目的论的电影字幕翻译研究[J]. 电影理论,2014,3
[4]许德金. 中国文化软实力海外传播研究: 现状、问题与对策[J]. 外语教学与研究,2018,3
基金项目:2020年度黑龙江省艺术科学规划项目“中西方文化差异视阈下本土影视作品的外译及外宣研究”阶段性研究成果(2020D005)
作者简介:韩方颖(1982-),女,哈尔滨人,副教授,教育硕士,主要从事翻译研究和英语学科教学研究;修芸(1980-),女,哈尔滨人,讲师,主要从事翻译研究和英语教学工作
(黑龙江护理高等专科学校 黑龙江工程学院 150030)