浅论不可译性与语言的杂化

来源 :企业导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hello0306
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】当今世界的全球化加速了文化的融合。但由于文化的不同,翻译中有不对等现象,也就出现了不可译性。如今,有很多的汉语方框字由英文字母代替,造成了汉语言的杂化,降低了汉语言的纯度。
  【关键词】全球化;不可译性;杂化
  在当今经济全球化、文化多元化的时代,国家和民族之间的交往与接触日益频繁,推动着各民族文化之间的相互渗透和交流,加速了不同文化之间的趋同和融合。翻译,作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着举足轻重的作用。这种作用在于,它使所涉及的两种语言文化之间进行接触、发生碰触。在这种碰触和碰触过程中,因所涉及的两种语言文化之间存在差异,所以往往会引起冲突。
  一、翻译的不可译性
  (1)翻译的不可译性的原因。各区域人类因地理条件和文明程度的迥异就形成了语言文字方面的隔膜性与不可理解性,这一点就势必造成了翻译中的不可译性。当然,各种语言文字也都有各自的词汇量以及各自的结构形式与句法特点,这些语言本身的各自特征为翻译也提出了一些难题。(2)语言不译性和文化不可译性。翻译的不译性包括语言不译性和文化不可译性。可译性和不可译性是翻译理论界长期争论不休的问题。翻译的不可译性也是客观存在的事实。许多语言学家都对不可译性的分类提出了他们自己的见解。如英国翻译理论家卡特福德将不可译性根据其产生的原因分为语言不可译性和文化不可译性。首先,语言不可译性。各种语言都是使用这种语言的人根据自己的实际需要逐渐创造并完善起来的。这种语言只为生它养它的社会和人群服务,也只是对创造它的社会和人群在生态、物质、文化、精神、意识、习俗等方面的客观反映。其次,文化不可译性。一是生态地域方面的不可译。由于不同民族所处的地理位置不同,对于不同的事物,他们各自都会有自己的词语范围。由于各民族的词语范围有大有小,有时译者很难找出对等的词语来翻译。卡特福德所指的文化不可译性产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”。二是物质文化方面的不可译。由于世界各地物质文化发展的不平衡和区域的独特自发性,就造成了国与国、地区与地区、民族与民族之间在物质文明上的差异,而这些差异又不无反映在各自的语言之中,这就给翻译带来了种种困难。三是社会和宗教文化方面的不可译。由于社会结构、社会概念和宗教概念的不同,也为翻译带来了困难。
  二、汉语语言的杂化现象
  随着我国改革开放的不断深入,科学技术的迅猛发展,特别是新闻媒体的传播介绍和因特网的日益普及,西方文化的价值观念、管理理念、生活方式等广泛影响着我国社会生活的各个领域,文化趋同的现象也随处可见。(1)影响民族语言的纯洁性。笔者认为汉语言文字杂用外语字母词,并非对外来语言的吸收,而是汉语文字的异化。所谓字母词是拼音文字单词首写字母的缩写,它是字母或字母的组合。这种字母词,只有在了解它的原文完全形式所表达的完整的本意的基础上,才能了解它的意义。因而,它的使用,要建立在交际双方具有同等的语言文字素养的基础上。如果不加注释,不符译文,而把它直接呈现给并不了解这些外文和字母词的读者,那这些所谓“字母词”就只是一些毫无关联的字母的排列而已。(2)字母词以及其对汉语言的影响。字母词的组成和来源主要有五种:一是外文字母加汉语词(语素):γ射线、A股、AA制;二是外语词语缩略形式:CD、CEO、DNA;三是汉语词语的汉语拼音缩写形式:GB、HSK、RMB;四是外文字母加符号或数字:MP3、R&D、Win98;五是英文词汇原形:E-mail、Flash、Internet等。有的学者认为只有第一类形式是由字母加上汉字书写的构词成分组成的词语,可以算作带字母的词语;有的学者认为除第一类形式外,第二、三、四种形式也是字母词。(3)尽可能变不可译为可译。汉语言文字博大精深,作为一种成熟的语言文字符号体系,应该保持它的严整性、系统性和规范性,没有必要刻意使用外语或外文字符。汉语是世界上最优秀的语言之一,作为汉语记录的载体,汉字完全能够利用它的形、音、义兼具的特点,通过音译、意译或音义结合的方式,将这些字母词转化成汉语词汇。这些缩写,是可以译为中文的,没必要用英文字头,例如“high definition television”、“direct broadcast satellite”、“IP address”,全国科学技术名词审定委员会没有简单地将其定名为HDTV、DBS、IP地址,而是依次定名为“高清晰度电视”、“卫星直播”、“网际协议地址”。
  世界是不可能只具有一种文化,不可译性始终存于翻译中。译者需要努力的是减少翻译中的不可性,促成翻译的“信”和“功能对等”。需要指出的是,不可译性是相对的,翻译发展的大方向是由不可译性向可译性转化,不可译性并非无处不有。如前文所述,不可译性产生的原因是文化的独特性。随着文化的交流,各种文化相互影响并理解,为不可译性向可译性的转化提供了平台。虽然译者不可能完全消除不可译性,但通过努力尽量减少不可译性则是切实可行的。
  参 考 文 献
  [1]谢旭升.特色汉英翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2009(1)
  [2]包慧南,包昂.中國文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004(1)
其他文献
目的:研究卵巢囊肿病患采用桂枝茯苓丸与金刚藤胶囊治疗的临床效果.方法:选取2014年5月至2017年5月期间在本院接受治疗的卵巢囊肿患者90例作为研究对象,采用随机数表法将患者
现阶段,我国医疗保险迅速发展,医疗保险的发展不仅能够促进民生事业的发展,同时对转变经济发展的方式也具有十分积极的意义.在深化医疗卫生体质改革中,医疗保险也是非常重要
【摘 要】思想政治工作是保证国家各项建设顺利开展的基础,新形势下思想政治工作的内容必须顺应社会不断发展的趋势,与时俱进,不断创新内容、创新方法,更好的适应新时期社会发展的需要。本文主要论述新形势下思想政治工作的创新,以期给相关部门改进工作提供一些帮助。  【关键词】新形势;思想政治工作;创新  创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,思想政治工作是保证国家各项建设顺利开展的基础,新形
近年来,太阳能光伏制造产业在全世界得到迅速发展,本文立足于产业链各环节的技术特征分析了目前光伏制造产业的技术发展情况、技术特点和存在的问题,探讨了解决对策,为太阳能
通过分美国发行量最大的报纸《今日美国》如何运用其所具有的先天优势开辟网站,在报纸数字化道路上,加强与受众的交流互动,注重新型信息整合传播,尤其是页面编辑和新闻内容加
目的:评价应用中药制剂正肝汤治疗乙型肝炎(乙肝)肝硬化的效果及对其血清瘦素(LEP)、脂联素(ADP)水平及胰岛素抵抗(IR)的影响.方法:将2016年10月至2017年10月期间我院收治的6
2013年12月16日,国内知名体育品牌运营商厦门卓威体育用品有限公司(PWS,简称“卓威体育”)在上海斯波特大酒店隆重举行了网、羽品牌Dunlop登禄普、Slazenger史莱辛格、Carlto
高中教育阶段,数学作为一项十分重要的学科,通过数学教学不仅能够有效的提升学生逻辑思维能力与空间想象能力,而且对于学生其他科目的学习也有着重要的影响.近年来,随着科学
【摘 要】在数字化的浪潮下,大学图书馆纷纷开始建设自己的数字化资源。但大学图书馆自身的公益性,使得传统著作权法严重制约了大学数字化图书馆的建设。大学图书馆在建设数字资源过程中将会面临侵犯著作权人的复制权、信息网络传播权等种种风险。  【关键词】大学图书馆;数字资源;避风港原则  一、避风港条款含义以及实施背景  《信息网络传播权保护条例》第23条是避风港条款,该条规定:“网络服务提供者为服务对象
档案文化建设对于促进文化大发展大繁荣有着重要作用。在“十三五”时期(2016-2020年),我国的档案文化建设要立足于“十三五”规划,积极发挥档案文化的功能和作用,优化当代文