论文部分内容阅读
德国功能翻译学派把翻译视为一种"行为方式"和"交际互动",把文本的功能、翻译的目的、译文读者或听众对译文的期待作为翻译过程中务必考虑的要素,这些独到之处给演讲文本中汉语成语的翻译带来了新的启示和观察视角。该研究以德国功能翻译理论为基础和框架,以温家宝总理近5年间外交演讲所使用的成语及其英语翻译为语料,结合外交演讲的特点,探讨了演讲文本中汉语成语的类型及每种类型成语的翻译策略。