论文部分内容阅读
认知语言学的兴起,为习语翻译提供了新视角。原型范畴理论是认知语言学的核心内容之一,是对经典范畴理论作出的彻底批判。该理论指出人类通过范畴化,对千变万化的世界万物进行分析、判断、归类,因此产生了认知范畴。习语,作为语言范畴的一种,是认知过程的结果作为概念存储于大脑,外部表现为语言符号,具有认知和心理基础。不同语族习语范畴的转换,即习语翻译,不仅仅是符号的转换,在本质上是认知范畴转移的过程。范畴存在于水平和垂直层面,即英汉习语翻译或英汉习语范畴转换也存在于水平和垂直层面。因此,本文拟从原型范畴理论视角出发,分析范畴转移在英语习语汉译过程中的体现。
The rise of cognitive linguistics provides a new perspective for idiom translation. Prototype theory is one of the core contents of cognitive linguistics, which is a complete critique of the theory of classical categories. The theory points out that human beings through the categorization, the ever-changing world of things to analyze, determine, categorize, resulting in cognitive categories. Idioms, as a linguistic category, are the result of cognitive processes stored as a concept in the brain, externally expressed as linguistic signs, with cognitive and psychological foundations. The conversion of different kinds of idioms and idioms, that is, the translation of idioms, is not merely the conversion of symbols but is essentially the process of the transfer of cognitive categories. Category exists in the horizontal and vertical level, that is, translation of English and Chinese idioms or the conversion of English and Chinese idioms also exist in the horizontal and vertical levels. Therefore, this article attempts to analyze the manifestation of category transfer in the process of Chinese idioms translation from the perspective of prototype category theory.