论文部分内容阅读
一位“老机关”说过这样一件事:某单位领导开会研究制发一个指令性的文件。讨论中,领导甲提出文件中一个汉字的含义是什么不清楚。领导乙丙丁等也说不明白。此时甲问起草文件的秘书 A,那个汉字的含义。A 一下蒙住了,想了一下,说了几方面的意思,但说不出肯定的结论。眼看事情不好往下进行时,担任会议记录的秘书 B 拿出了一本字典,查了一下,当众念了字的含义,事情迎刃而解,会议照常进行。事后,A 非常感谢 B 帮了大忙。B 说,你不要感谢我,应该感谢“工具书”。A 进一步讨教,B 诚恳地说,机关公务人员做的“万金油”工作,应该想到可能会遇到各方面的问题,把应备的“工具书”准备好,同时做到查有实据,避免了清谈扯皮,提高了效率。
An “old organ” said something like this: A unit’s leader met to study and issue a directive document. During the discussion, it is not clear what the meaning of a Chinese character in the leader’s paper is. Leadership C B also said do not understand. At this point A asked the drafting document secretary A, the meaning of the Chinese characters. A blindfolded, thought for a moment, said several aspects of the meaning, but can not say for sure. Seeing things not going well, Secretary B, who took the minutes, came up with a dictionary. When he checked it out, he read the meaning of the word in public and the matter was solved. The meeting proceeded as usual. Afterwards, A very grateful B helped. B said you do not thank me, you should thank the “reference book.” A Further Consultation, B Sincerely, the ’One size fits all’ work done by government officials should think of problems that may be encountered in various fields, prepare the “reference books” prepared for them, Talkative wrangling, improve efficiency.