论文部分内容阅读
文史大师郭沫若曾经说过:“三步之内有芳草,一字之改可谓师。”贾岛的“鸟宿池边树,僧敲月下门”、王安石的“春风又绿江南岸,明月何时照我还”等一些脍炙人口的诗句千百年来广为流传。古代诗词要求文字特别精炼,诗人往往数易其稿,可谓“吟安一个字,拈断数茎须”。古代文人虚心求教、精心推敲,留下了不少关于“一字师”和“半字师”的千古佳话。
Guo Moruo once said: “There are grass in three steps, the word change can be described as a teacher.” Jia Island’s “bird sink pool tree, monk knock on the door”, Wang Anshi’s “spring and the southern bank of the Green River, When the moon shines on me ”and some popular verses have been widely circulated for thousands of years. Ancient poetry requires special refinement of the text, the poet often easy to draft, can be described as “Yin An word, cut off the number of stems whiskers.” Ancient scholars humbly ask for advice, carefully scrutiny, leaving a lot of “word teacher” and “half-word division,” the eternal story.