【摘 要】
:
在上海举行的2002年全国中译外研讨会上,“中译外”翻译人才的“断层”现象成为会议关注的热点问题。与会专家认为,由于中文和外文的语言特性不同,中译外比外译中难度更大,对译者的中
论文部分内容阅读
在上海举行的2002年全国中译外研讨会上,“中译外”翻译人才的“断层”现象成为会议关注的热点问题。与会专家认为,由于中文和外文的语言特性不同,中译外比外译中难度更大,对译者的中外文水准、政策把握能力,以及文字表达能力都有比较高的要求。并不是中文怎么说,外
At the 2002 National Chinese-Foreign Translation Symposium held in Shanghai, the “fault” phenomenon of translators of “Chinese-Foreign Translation” became a hot issue that the conference focused on. The participating experts believe that because of the different linguistic characteristics of Chinese and foreign languages, Chinese translation is more difficult than foreign translation, and has higher requirements for both translators’ level of Chinese and foreign languages, their ability to grasp policies and their ability of expressing words. Not Chinese how to say, outside
其他文献
郭沫若在抗日战争时期创作的著名历史剧《屈原》是饮誉海外的戏剧杰作,其思想性和艺术性都达到了很高的成就,是史剧创作的一个高峰。《屈原》的创作经验是丰富的,而灵感在戏剧创
AIM: To study the therapeutic value of combination o cryosurgery and 125iodine seed implantation for locally advanced pancreatic cancer. METHODS: Forty-nine pat
一九八○年,我和滕文骥拍了那部胡编乱造的《亲缘》以后,好象时时感到观众从影院里传来的斥责声。我横下了一条心,发誓要在影片的真实性上向前迈进一步。之后的两年在《没有
Pancreatic carcinoma is the most common pancreatic neoplasm characterized by latentmorbidit,poor prognosis,high mortality rate and limited choice of treatment.Q
历史永远以螺旋式上升方式在前进。20世纪末,我们得到的一个重要告示是:一个新的全面的高质综合时代已经到来。在这个新的时代语境中,艺术愈加走向广义综合道路。电影艺术呈现着新
22年前,一部《星球大战》风靡全球。投资仅850万美元的《星球大战》及其续集《帝国反击战》和第三集《武士的归来》,自70年代末上映以来,票房收入和主题商品的总收入已逾50
Objective: To determine the effects of albumin administration on lung injury and apoptosis in traumatic/hemorrhagic shock (T/HS) rats. Methods: Studies were per
党的十一届三中全会以来,我国农村的面貌发生了喜人的变化,我们的电影工作,如何适应这一变化?这篇调查报告从调查研究入手,介绍了情况,指出了问题,还提出了调查组的看法和建
【故事预览】1-3集 第一部《女儿当自强》 天波府前无佞牌楼凝结着杨家父子保家卫国的血汗忠烈,宋真宗为杨门将士前仆后继,浴血沙场所感动,亲笔挥毫题字《杨门忠烈》,并令无佞牌
今年市委经济工作会议以来,我区紧扣发展这个第一要务,以科学发展观统揽全局,继续坚持“二三(产业)并重,城市带动,民营主体,项目立区”的发展战略,进一步突出项目建设,推进经