论文部分内容阅读
2011年2月5日,有网友在微博上发了一副“洋春联”的图片,这副对联不仅全用英文书写,而且对仗工整(如图),饶有趣味。
这副春联上下联各有9个英文单词、4个词组,按中国春联的格式竖排。门右侧的上联是“EatWellSleepWellHaveFunDaybyDay”(意思是“吃得不错、睡得不错、天天都开心”),门左侧的下联是“StudyHardWorkHardMakeMoneyMoreandMore”(意思是“努力学习、努力工作、钱越挣越多”),从英语单词的词性、单词个数等来看,完全符合中国对联的对仗要求。门上方的横披则是去年由中国网民创造的新英文单词“Gelivable”(意思是“给力”)。门中间还贴着一张菱形的大红纸,上面印着金色大字“LUCK”(意思是“好运”)。
网友们纷纷称赞这副“洋为中用、中西合璧”的洋春联有创意。也有网友认为门中间的“LUCK”不该正着贴,而该像贴“福”字一样倒着贴,表示“好运倒(到)”。2月6日,原Google(谷歌)全球副总裁、微软公司全球副总裁,现创新工场董事长兼首席执行官李开复的微博转发了此图,让“洋春联”很快在网络上蹿红。
这副春联上下联各有9个英文单词、4个词组,按中国春联的格式竖排。门右侧的上联是“EatWellSleepWellHaveFunDaybyDay”(意思是“吃得不错、睡得不错、天天都开心”),门左侧的下联是“StudyHardWorkHardMakeMoneyMoreandMore”(意思是“努力学习、努力工作、钱越挣越多”),从英语单词的词性、单词个数等来看,完全符合中国对联的对仗要求。门上方的横披则是去年由中国网民创造的新英文单词“Gelivable”(意思是“给力”)。门中间还贴着一张菱形的大红纸,上面印着金色大字“LUCK”(意思是“好运”)。
网友们纷纷称赞这副“洋为中用、中西合璧”的洋春联有创意。也有网友认为门中间的“LUCK”不该正着贴,而该像贴“福”字一样倒着贴,表示“好运倒(到)”。2月6日,原Google(谷歌)全球副总裁、微软公司全球副总裁,现创新工场董事长兼首席执行官李开复的微博转发了此图,让“洋春联”很快在网络上蹿红。