“戈尔德”、“莱比特”及其他

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sharethesun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内报刊对当代美国文学作品的介绍,有些译名是值得商榷的。例如,《读书》1979年第6期将约塞夫·海勒的小说《Good As Gold》译成《纯真如金》。又如约翰·厄普代克的《Rabbit, Run!》,《文艺报》1979年第4期译成《兔子,跑吧!》,《读书》1979年第3期译成《兔子回家》。这样译法似乎欠妥。虽然,Gold和Rabbit在英语中分别有“金子”和“兔子”的意思,但是在以上这两部作品里面,它们又分别是书中主人公的 Domestic newspapers and magazines on the introduction of contemporary American literature, some of the translation is questionable. For example, Reading 6, 1979, translated Joseph Lovell’s novel Good As Gold as Pure. Another example is John Updike’s “Rabbit, Run!”, “Literary newspaper” 1979 the fourth period translated into “rabbit, run!”, “Reading” 1979 the third period translated into “rabbit home.” This translation seems to be defective. Although Gold and Rabbit have the meaning of “gold” and “rabbit” in English respectively, in both of these works, they are the protagonists of the book
其他文献
近年来,体育赛事与旅游互动频繁,不断升温,高尔夫赛事旅游市场作为赛事旅游的子市场,需求也呈现不断增长的趋势,2013年在中国举办的三场男子职业高尔夫国际赛事中两场(BMW宝
To analyse EPQ beteen 108plunderers and 144 thieves, Theauthors discorvered that the personality of twe groupsot culprits is similar and there is sigmificantly
为了提高牛羊肉的品质,减少并防止人畜共患病的传播途径,各大相关部门应加强对屠宰场各屠宰环节的把控和监督管理,保证向市场提供的猪、牛、羊、等动物肉类食品的质量是安全
<正>在中山大学图书馆一楼,陈列着一位传教士的墓碑。据史料记载,此墓碑来自原岭南大学著名的岭南双墓,祭奠的是中国首位基督新教教士梁发。只读过四年私塾,印刷工出身的梁发
大数据时代是信息时代的一个重要特征,实际上,在大数据时代的背景下进行数据挖掘技术的探究与应用其实就是通过在巨大的信息群中不断挖掘出具有一定价值意义的信息进行整合,
采用测控设备资源重组技术,可以利用有限成本,更好地完成日益繁重的航天测控任务。介绍了测控设备资源重组的概念和优点,分析了我国测控设备的现状,提出了我国未来测控设备资源重
<正>英语语言具有明显的文体色彩,其中最常见的是口语语体和书面文体两大类.笔者现就英语的口语语体的基本特征作一分析,以供读者参考.一、英语口语的词汇特征不同的文体要求