论文部分内容阅读
语言与思维的关系密不可分,而每个民族的语言都与思维有紧密的联系。在翻译两种语言所承载的信息中,译者需运用自己所熟悉的两种思维方式来思考分析所要选择的表达方式。本文通过实例分析,从德语和汉语语言的客观性与主观性来探讨思维方式对翻译表达的特征及其影响。这对于汉德互译从思维方式角度的研究具有一定意义。
The relationship between language and thinking is inextricably linked, and the language of each nation is closely related to thinking. In translating the information carried by the two languages, the translator must use the two modes of thinking he is familiar with to think about the way to express the analysis. This article analyzes the characteristics and influence of the way of thinking on the expression of translation from the objectivity and subjectivity of German and Chinese language through an example analysis. This has a certain significance for the research of the Chinese-German mutual translation from the perspective of the way of thinking.