汉译英时引号的特殊处理

来源 :邯郸农业高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xhcbwrs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
引号通常用于标记直接引语,以区别于其他语篇.此外,还可用来标记具有特殊意义的词或词组,这两种情况在汉译英时应作不同的处理.如果您将1997年<政府工作报告>英译文(载于China Daily.March 23 rd,1997以下简称<报告>与原文对照阅读,不难发现该文英译者的娴熟技巧.1.引语--直译,加引号因其引自他处,且早以为人所熟知,英译时加引号,直译为佳.如:(1)基层组织也应当"精兵简政”,减少开支.(<报告>第二部分).
其他文献
嵇康的音乐形神理论是比较成体系的,这在我国古代音乐史上实属罕见。在他的音乐专论中,他从本体论、创作论和鉴赏论这三个角度,对音乐形神理论进行了全面而深入的阐发:在继承老庄
林地是森林资源的重要组成部分,是林业发展的基础。保护和发展林地资源,直接关系到生态环境的改善和经济社会的可持续发展。近年来.随着生态环境的逐步好转和招商引资力度的不断
2000年我国无公害食品的生产基地达200多万亩,产值达249亿元,同年我省的无公害食品的生产基地2.5万亩,产值2亿元,生产无公害食品成为我省发展农业生产的一条出路.现将近两年
加强人力资源开发和公务员管理,是当今许多国家面临的重要课题。我国的公务员管理工作要坚持把科学发展观的精神融入到公务员管理工作之中,充分挖掘整合、合理科学配置和有效开
当前,时代在飞速前进,世界在飞速发展。信息化建设既是快速发展森林草原防火事业的有效途径,也是更好地保护森林草原资源和人民生命财产安全的高新技术,更是实现数字林业,构