独自漫游,回味悠长

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoliksk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  华兹华斯(1770—1850年),英国浪漫主义诗人,“湖畔派”的领袖人物,其代表作《水仙》广为传颂,英文原作如下:
  I wandered lonely as a cloud /That floats on high o’er vales and hills,/When all at once I saw a crowd,/A host,of golden daffodils;/Beside the lake,beneath the trees,/Fluttering and dancing in the breeze.//Continuous as the stars that shine /And twinkle on the Milky Way,/They stretched in never-ending line/Along the margin of a bay:/Ten thousand saw I at a glance,/Tossing their heads in sprightly dance.//The waves beside them danced;but they/Out-did the sparkling waves in glee:/A poet could not but be gay,/In such a jocund company:/I gazed—and gazed—but little thought/What wealth the show to me had brought://For oft,when on my couch I lie /In vacant or in pensive mood,/They flash upon that inward eye/Which is the bliss of solitude;/And then my heart with pleasure fills,/And dances with the daffodils.
  这首诗由两部分组成:一次邂逅,前三节记叙与水仙的邂逅;一段念想,第四节回味这次邂逅给诗人带来的财富——独处时的愉悦心灵。两部分之间的转换可以从时态看出,邂逅部分主要用过去时,念想部分用现在时。
  把诗的基调定为伤感落寞的读者是因为片面理解了以下几个词:wandered、lonely、vacant or pensive mood、solitude,并且没有细读整个文本,以便理解这几个词的意义。
  准确地理解和欣赏,需要斟酌每个词的意义,尤其对熟悉的词汇,要勤查资料,对文字保持敏感,还要细读文本,放大语境。看这几个词的英文释义:wander:move about with no destination or purpose,which stresses the absence of a fixed course or goal(The American Heritage Dictionary,Second College Edition)。lonely:without companions。solitude:the state of completely alone,especially when it is pleasant or relaxing。细读文本,读者不能寻章摘句,断章取义,这里只是讲诗人信步走来,独自漫游。lonely常见的汉语翻译是:孤寂的,寂寞的。有的读者受此影响,再加上wandered,诗人大抵是落寞伤感的(而且诗人本来就是不合群的,寂寞的)。再来探讨vacant or pensive mood究竟是什么样的情绪、心情。vacant:void of thought;pensive:silently thinking in a serious way about something,frequently despite oneself.神游太虚或心怀天下。笔者认为以下两家译文均不妥:或情怀抑郁,或心境茫然(杨德豫译);感到百无聊赖心灵空漠(顾子欣译)。这两家译文都把诗人的心情定为消极低沉。可以对照朱自清先生《荷塘月色》中的一段:
  路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的,我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
  路上只我一个人,(如华兹华斯一样,独自漫游,信步走来,I wandered lonely)什么都可以想,(in pensive mood)什么都可以不想,(in vacant mood)这是独处的妙处,(which is the bliss of solitude)我且受用这无边的荷香月色好了(They flash upon that inward eye/And then my heart with pleasure fills,/And dances with the daffodils.)
  回顾诗人的情感历程:起初是平静的(wandered lonely,独自漫游),转向欢欣以致陶醉(gay,gazed—and gazed—but little thought,受到快樂的水仙的感染),又转入宁静,心思空明澄澈,宁静的思索中水仙重回诗人眼前(They flash upon that inward eye,诗人不是情怀抑郁、心境茫然,亦非百无聊赖心灵空漠),因为曾经邂逅的美景又回到“眼”前,诗人转而满心欢喜。这种欢喜不同于初见水仙的欢欣,它经过思维的过滤,更纯正醇厚。
  华兹华斯在《抒情歌谣集》的序言中宣称:诗歌是强烈感情的自溢,宁静中追忆的情思引发了这种自溢。(Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility.)以诗言志,但并非毫无节制地宣泄感情,也不是自哀自怜,诗中表达的感情是经过加工、控制、提炼、过滤的感情。“强烈感情”来自于水仙的邂逅:欢欣以致陶醉(A poet could not but be gay/I gazed—and gazed—but little thought)。第四节是在宁静中追忆,从而有了这首不朽的诗歌。这种强烈感情经过淬炼,升华为一种持久的纯净的精神愉悦。无论是“情怀抑郁、心境茫然”还是“百无聊赖心灵空漠”,是消极颓废的,都不是宁静追忆的精神状态,是对诗人感情基调的错误解读。这首诗印证了华兹华斯诗歌的创作主张。
  另外,顾子欣的译文还有两处瑕疵:突然我看见一大片鲜花(When all at once I saw a crowd)。把crowd直白化,尽失原文的悬念,飞白的译文“忽然间我看见一群”保留了原诗的表达方式:它们沿着海湾向前伸展(They stretched…/Along the margin of a bay)把湖变成了海(bay:part of the sea or of a large lake,enclosed by a wide curve of the shore)。注意诗中词汇的衔接,lake—bay—waves,就不会有此误译。
  参考文献:
  [1]胡家峦.英美诗歌名篇详注[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
  [2]王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.
  [3]王佐良.英国诗史[M].南京:译林出版社,1997.
  [4]http://www.bartleby.com/39/36.html.
其他文献
摘 要: 根据《语文课程标准》的理念,语文源于生活,又服务于生活。语文考试的命题要求源于《课标》。语文教学生活化和应试性并不对立,而是有机结合。生活化的语文教学,能让学生在考试中游刃有余;在教学中重视应试性教学,使得学生在考试中让所学的知识得到升华,反过来也通过理论指导生活,所以语文教学应该是生活化和应试性的有机结合。  关键词: 语文教学 生活化 应试性 有机结合  语文来源于生活,语文教学为生
党中央将妥善处置不合格党员的工作,作为从严治党的一项重要措施提出后,山东省昌邑县的做法是首先处置领导机关的不合格党员。县委书记赵凤池说:“从严治党,不能只严农民党
摘 要: 在我国现有的高职餐饮管理课程教学中,存在教学内容与工作内容脱节、教材选取不当、课程考核方式单一、“双师型”教师欠缺、实训基地开发不足、校企合作成效不突出等问题,要解决上述问题,就要从内容、方法、软件、硬件等各方面进行深入而细致的探讨。  关键词: 高职餐饮管理课程 实践教学 教学改革  近年来,中国经济强劲的增长势头,促进了境内外各种商业、旅游活动的不断增加,带动了我国酒店业的持续增长,
本文通过对荣华二采区10
This paper proposes an adaptive neural network control method for a class of perturbed strict-feedback nonlinear systems with unknown time delays. Radial basis
美术教育是素质教育的重要组成部分,它不但能培养学生的审美情趣,而且对培养学生敏锐的观察能力和良好的思维能力、想象力、创造力都有非常大的作用,对学生进行审美教育,提高审美能力,促进智力发展,有着独特的教育功效。美术课程改革是整个课改的一个重要组成部分,它关系到整个课改的成功。从美术教学现状来看,城镇学校管理、教师配备和资金投入相对比较合理,美术课基本不能实施正规教学。在农村,中学美术教学与城市的差距
摘 要: 面向全体学生,注重素质教育,为学生全面发展和终身发展奠定基础,进一步明确了英语教学的最终目的是培养学生用英语进行交际的能力,所以在课堂教学中切实培养学生的英语口语交际能力,是每一位英语教师都应该认真面对的问题。作者以探索高中英语口语等级测试为切入点,结合牛津高中英语课堂教学实例,就如何提高学生的英语口语能力进行分析探讨。  关键词: 高中英语教材 英语口语 高中英语口语等级测试  一、引
摘 要: 《清平乐·村居》不仅是北宋词坛大家辛弃疾的代表作,而且是田园词的典范之作,入选数个教材版本。从审美角度深研词作,入境悟情,是引导学生学习、热爱古典诗词,打造高效课堂的前提。  关键词: 《清平乐·村居》 教材鉴赏 田园词 审美意象  《清平乐·村居》是北宋词坛大家辛弃疾的一首小词,该词格调清新,语言质朴,构思巧妙,活泼灵动,通过一系列典型的镜头,用近乎白描的手法,由远及近地为读者展开了一
摘 要: 辅导员工作是研究人的工作。文章从隐性德育课程的视角说明辅导员“身教”对大学生成长的重要性,分析影响民办高校辅导员师德师风建设的因素即当前辅导员影响力缺失现状,并提出提高辅导员影响力的途径。  关键词: 民办高校辅导员 隐性德育课程 影响力 师德师风  引言  师者,人之楷模;德者,师之灵魂。古今中外教育家关于师德师风的论述颇丰,如孔子的“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从”;孟子的“得
县委党校是在县委领导下,培训党政主要领导干部的基地,是理论联系实际地研究、宣传马克思主义理论的阵地,也是继承、发扬党的优良传统作风的示范场所.县委党校的这种作用决定