论文部分内容阅读
“克林顿沉默了一会儿,拿起笔在吊唁簿上写下了一句话:‘对死难者表示深切的哀悼,对其家属和中国人民表示真诚的歉意。’”在我担任驻美大使的三年里(1998年~2001年),最难的日子莫过于1999年处理以美国为首的北约轰炸我驻南斯拉夫联盟使馆这一重大事件。5月7日,从美国本土起飞的B-2轰炸机使用了5枚精确制导的重型炸弹,从不同角度轰炸我驻南联盟使馆,新华社记者邵云环、《光明日报》记者许杏虎和他的爱人朱颖当场牺牲,使馆20多位同志受伤,馆舍遭到严重损坏。
“After a moment’s silence, Clinton took a pen and wrote a note on the book of condolences:” I express my deepest condolences to the victims and my sincerest apology for their families and the Chinese people. “” In my capacity as ambassador to the United States, three During the years (1998-2001), the hardest day was none other than handling the major event of 1999 that the U.S.-led NATO bombed my embassy in Yugoslavia. On May 7, B-2 bombers that took off from the United States used five precision-guided heavy bombs to bomb my embassy in the FRY from different angles. Xinhua News Agency reporter Shao Yunhuan, Guangming Daily reporter Xu Xinghu and his wife Zhu Ying sacrificed on the spot, injured more than 20 comrades in the embassy and severely damaged the premises.