论动词带起的“一语双叙”之功能

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要本文阐释了英语中动词带起“一语双叙”这种修辞方法的类型和修辞功能。前者主要有字面意义引出比喻意义和比喻意义引出字面意义这两种。后者指它的比喻、拟人、夸张的功能和增强语言幽默,诙谐,表现力的功能。通过分析可知,“一语双叙”能够帮助人们精确理解,充分欣赏别人的意图,完美表达自己。
  关键词:“一语双叙” 修辞的功能
  中图分类号:H006 文献标识码:A
  
  “一语双叙”是英语修辞的一种形式,即一个词在同一个句子中,以不同的意思修饰或支配两个或以上的词,通常其中一个构成作字面意义(或称本义),另一个适于比喻意义(也可笼统称为转义)。这里所说的转义是指由原义或叫本义转而生成的意义,包括引申和比喻意义。而比喻意义本身则指修辞学上各种比拟意义,诸如明喻、暗喻、借代、转类修辞、拟人、拟物等。这种修辞手段主要是通过同一个动词带起不同的搭配而至。它以合乎逻辑的一般用法为前提,并在它的引导下,衬托它所带起的成分。离开一般用法的前提,孤立地去看比喻意义的搭
  配,往往显得不合逻辑。若把两者结合起来看,比喻性搭配就显得自然。
  
  一 “一语双叙”的类型
  
   动词带起“一语双叙”根据所指意义和比喻意义出现的顺序,可以分为以下三大类型。
  1 字面意义引出比喻意义
  比如:He picked up his hat and his courage.在人们看来,“pick up his hat”往往是司空见惯、习以为常的小事,它与郑重其事的“pick up his courage”形成了强烈的对比。只用一个搭配词“pick up”增强了两个搭配之间的联系,也使人们顺势通过联想推理将两件事情放在一起进行比较进而体会到两者的相通之处。第二个搭配着眼的正是“pick up”的比喻意义:他就像弯腰拣起帽子般轻松自如地鼓起勇气、重拾信心。
  又如:She dropped a tear and her pocket handkerchief.很明显,该句省略了第二个搭配中的搭配词“dropped”,读者遵循扩展原则进行联想推理后,可以找到最合适的解释,那就是她不仅掉了眼泪,悲伤之中还掉了手绢。通过一个省略,作者将前后两个情景语境联系起来,带有一丝幽默,又生动形象地将当事人的尴尬处境平推到读者面前。
  2 比喻意义引出字面意义
  这种结构孤立地看时会给读者一种笨拙,不自然的感觉,但是这种结构一旦置于一定的语境之中,便会被赋予表达的活力。它常常可用于增加荒唐,滑稽,可笑的效果。
  例如:The old man lost his temper and his hat before the whole audience.这里利用“lose”和“temper”之间的比喻性搭配带起了“lose”和“hat”之间的所指意义搭配,巧妙的把这老头“怒发冲冠”的情景刻画了出来了。读了使人忍俊不禁。
  3 在同一个句子中,某一动词出现了两次或者两次以上,并且动词的意义生了转变,这也属于“一语双叙”的范畴。
  例如:Call me a bad doctor if you like,or call me what you will,but don’t call me at half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks.(A Doctor on Night Call by M.H.Nelson)其中前两个“call me”意思为“叫…的名字“而第三个“call”则为“打电话给…”。在此句中“call”的意义有所改变但仍然为“一语双叙”,不失为一个好的语言表达方法,既能更加形象鲜明地表达意思又能使语言富有美感。
  
  二 动词带起“一语双叙”的修辞功能
  
  1 比喻、拟人、夸张等功能
  “一语双叙”通常是通过一个搭配词修饰或支配两个名词的方法来达到它的修辞效果,这个词在与它搭连的两个名词中,各自代表了两个不同的含义,往往一个属于正常搭配,另一个则属于比喻意义或拟人等,但相比较,比喻意义更多些。在多数情况下,第一个搭配词属于常规搭配,后面的是非常规搭配。例如,She opened the door and her heart for the homeless boy.这一例中,“door”与“open”之间是顺户自然的所指意义搭配。“门”是可以“打开”的,但是“心”是不能象“门”那样被打开。然而由于动词的搭配合情合理,在这种语境中,当“open”带起“her heart”时,使得读者能把“her heart”与前面的“the door”联系起来看,形成联想:她的心对于这个无家可归的孩子来说就像是一扇门在向她敞开着。这样,所指意义所引起的比喻意义便在情理之中了。这种结构不仅紧凑,而且增强了语言的感染力,使语言更富美感和诗意。
  2 增强语言幽默、诙谐、表现力等功能
  “一语双叙”的幽默功能建立在对复杂语境的感知基础之上。由于一个词使用的前后语境不同,需要读者付出更多的认知努力去寻找与命题语境相匹配的解释。这种由远而近形成的对比效果更强烈,产生的幽默效果更强烈。“一语双叙”常利用一词多义、同形异义等来制造幽默滑稽的效果。常见的是搭配本身字面意义与比喻意义的连用,如:He caught a cold and a bus.清晨起床上路,赶上了公共汽车,却着凉患了感冒。句中作谓语的动词“catch”也同时与作宾语的“bus,cold”两名词发生关联,按“一语一叙”而论,“catch the bus”和“catch the cold”在句法和逻辑上都能成立,但它们一起构成一笔双叙时“catch the cold” and the bus”似乎就有点不太协调。正是这种“不协调”使语义深层发生变化,产生了一种耐人寻味的逻辑力量,并形成一种特殊的修辞效果—幽默、俏皮、自我解嘲。所以只有在字面意义与比喻意义并行和相交的情况下才能形成修辞语境。
  又如:While the Vietnam vet was fighting,and losing limb and mind,and dying, others stayed behind to pursue education and career.当越战老兵在战场上厮杀,失去了肢体,失去了理智,奄奄一息的时候,其他的人却躲在后方谋求学业和事业。句中“losing limb”和“losing mind”一前一后,看似轻描淡写,却描述了越战老兵“失掉了肢体”继而“发疯”,先后经历肉体和精神的双重折磨的悲惨经历,与后面的描写形成鲜明对比。这种“黑色幽默”的语言所体现出的战争之残酷令人触目惊心,发人深省。
  
  三 结语
  
  综上所述,英语的“一语双叙”在结构上简洁明快,在语用上,注重交际的经济性和关联性,在修辞上主要是通过一种巧妙的搭配关系——一个词同时与两个或两个以上的词发生关系,并形成不同的含义(一个是本义,另一个是转义),从而获得一种凝练的语句或幽默诙谐的效果,使语言变的生动活泼,活灵活现。“一语双叙”显示了语言超强的搭配能力,值得我们去学习。尤其是在阅读鉴赏英美文学作品时,注意识别和理解这种修辞,以提高语言的理解和鉴赏能力。修辞是语言表达的一个重要手段,要掌握一门语言,学习各种修辞手法很重要,它有助于人们精确理解,充分欣赏,完美表达。
  
  参考文献:
  [1] Halliday,M.A. K,Meintosh and P.Steevens.The Linguitics Sciences and Language Teaching. London:longman,1964.
  [2] 邵志洪:《zeugma一语法范畴与修辞范畴》,《外国语》,1997年第1期。
  [3] 黄任:《英语修辞与写作》,上海外语教育出版社,1998年。
  [4] 李鑫华:《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2001年。
  [5] 吴家国:《逻辑北京》,中国青年出版社,1986年。
  [6] 倪传斌:《科技英语共扼结构的特点及汉译方法》,《中国科技翻译》,2003年第4期。
  [7] 邵启祥:《科技英语翻译中的陷阱、误区及其他》,国防工业出版社,1991年。
  [8] 冯树签:《实用英汉翻译技巧》,同济大学出版社,1998年。
  [9] 连美丽:《科技英语中的“多枝共杆”结构》,《西安电子科技大学学报》,200l年第3期。
  [10] 赵振才:《科技英语常见错误分析》,国防工业出版社,1990年。
  [11] 章振邦:《新编英语语法》(第三版),上海外语教育出版社,1991年。
  
  作者简介:陈彦华,女,1980—,山东临沂人,硕士,助教,研究方向:商务英语,工作单位:临沂师范学院外国语学院。
其他文献
B超诊断脾脏高分化粘液腺癌解放军118医院B超室邮政编码325000李古钦患者女,45岁,因左前胸部胀痛不适伴消瘦一年人院,体检:生命体征正常,浅表淋巴结未扪及,无外伤史,X线胸透正常,Hb123.7g/L,使用AlokaSSD-1200型超声诊断仪..
应用硫酸镁抢救老年AMI并发尖端扭转型室速11例报告曲绪祥,陈卓元(解放军第149医院连云港222042)老年期急性心肌梗塞(AMI)并发尖端扭转型室速(Tdp)是一种恶性心律失常,严重威胁病人生命,及时选择有效的治疗
细菌性心内膜炎引起肺动脉瓣连枷样改变1例南昌市第一医院温建中,谢丰堤,邱海云,周 红,吴新坚患者女性,28岁。以胸闷、气逼、四肢无力一月余的主诉来我院求医。体检:发育一般,营养欠佳
期刊
UDS-5是我接触时间最长的媒体播放机之一,从到家至今超过两个月时间。UDS-5给我最大的感受就是它在功能上的全面性,是我梦想中最希望拥有的功能,包括了播放光盘、读硬盘、CD
随着改革开放的进行,外来文化对我们形成了较大冲击,很多青少年对外来文化如数家珍却对自己的民族和文化知之甚少.历史核心素养中的家国情怀就要求通过历史课程教学传递正确
主要介绍了某煤矿选煤厂主厂房主、再选旋流器溢流箱、底流箱下溜槽的设计及改进.溜槽将来自主、再选旋流器溢流端、底流端的煤浆输送至主、再选脱介筛.由于主、再选脱介筛的
“这样、那样”最早在宋代产生,经历明代到清代直到现代,从使用频率和范围上经历了一个不断发展的过程.《金瓶梅》所在的时代属于其中一个重要的过渡时期.本文将要分析的是《
影院的构建过程、声学和光学处理及特别设计  该房产使用面积在180平方米左右,由于定位高端,分割成5个包间。面积从15平方米到30平方米不等,注重私密性,所以设计者在声学处理上
乔治·塞尔登(George Selden,1929~1989),美国著名儿童文学作家,出生于康涅狄格州(Connecticut)。他从耶鲁大学毕业后,曾在罗马留学一年。之后,他长期在纽约工作和生活,每天乘