论文部分内容阅读
“反常的忠实”(abusive fidelity)强调在译文中突破常规语言的束缚,体现原文本身具有的实验性、开拓性、多重价值、多重声音,主张译文以反常规表达更接近原文主旨。狄金森的诗歌语言和表现形式带有明显的“反常规”特点,因而对其采取“反常的忠实”翻译策略,一方面可以丰富中文诗歌语言,另一方面可以传达原作本身的独特魅力。笔者认为有必要更多地从语言本身而非文化差异、文化顺应与文化抵抗的角度去理解这一策略。