《基于语料库的自译与他译比较研究》评介

来源 :无线音乐·教育前沿 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiwei00414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《基于语料库的自译与他译比较研究》一文是黎昌抱教授于2015年3月发于《外国语》的一篇文章,也是其代表作品之一。该文在语料库的基础上详细论证了“自译是不是翻译”这一问题,并对自译的本质进行探讨,影响深远。本文将从以下四个方面对该文进行评介:名词解释、内容结构介绍、理论分析(结合《路线图——翻译研究方法入门》一书)以及优缺点评价。
  关键词:语料库 自译与他译 比较研究 评介
  中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)10-008-04
  《基于语料库的自译与他译比较研究》是国家社科基金项目“基于平行语料库的文学自译现象研究”的阶段性成果,影响深远。本文将从以下四个方面对该论文进行评析:1、对文中重要概念做名词解释。2、概括文章的内容结构。3、结合《路线图——翻译研究方法入门》一书前五章内容,对论文进行理论分析,包括理论模型、研究类型、和研究方法等主要方面。4、介绍该论文的优点及不足之处。
  一、名词解释
  作者在该文中陆续介绍的几个基本概念,如:范畴化、翻译、自译、他译、COCA语料库、汉英自译平行语料库及其单语可比语料库、词汇密度,在这里就不再一一赘述。
  我将结合黎教授的另一篇论文《译者主体性视角下张爱玲<桂花蒸,阿小悲秋>自译与他译比较研究》中的内容重点介绍以下几个概念:
  译者主体性:是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”,它包括“主动性”、“受动性”和“为我性”。其中,译者受动性是译者主体性的前提条件,体现了译者在翻译活动中受到客观限制,主要有客观对象、客观环境和客观规律3个方面的限制。同时,译者是原文的读者(阅读原文)、阐释者(分析原文)、译文的再创造者(语言转换),具有主观能动性。译者主观能动性是译者主体性最重要的一个方面,贯穿于翻译活动的前后始终。对于“为我性”,即“目的性”,“目的论”认为翻译最重要的是看能否达至特定的翻译目的。翻译目的论认为,“任何翻译活动都是由其目的决定的,翻译活动的目的可以解释特定译者的翻译策略”。
  “形符”、“类符”及“类形符比”:在对指定文本的汉语原作、自译文本和他译文本进行语际对比时,作者在词表检索中提到了这几个概念。形符是语料库中所有的词形,为文本的总字数。类符是指不重复计算的形符数,文本一共有多少不同的词形。类形符比在一定程度上反映了文本作者使用的词汇量大小和遣词的灵活性。比率越高,作者或译者用词的变化性越大。
  二、内容结构介绍
  由于该论文整体结构不太清晰,我将以标题的形式逐步分析论文的主要内容。
  (一)引言
  作者首先介绍了范畴化、自译、他译等概念,并指出学界对“自译是否翻译”的三种不同观点,从而引出论文的研究目的——“为揭示自译本质,为揭示自译本质,本文拟通过语际对比和语内类比方法,并基于语料库,类比他译(即翻译,为行文方便,此处姑且称“非作者翻译自己作品的行为或者这种行为的结果”为“他译”),对自译现象加以综观描写。
  接着总体介绍了研究方法和过程:1、首先基于自译个案进行对比分析,即以张爱玲短篇小说《桂花蒸阿小悲秋》为例,对该汉语原作及其自译文本和汉学家Simon Patton 的他译文本( 据观察,大凡已有作者自译文本的作品往往很少有他人再译) 进行语际对比,并基于COCA 语料库平台分别对该自译文本、他译文本以及自译者同时代英国著名女作家Doris Lessing 的英文原创短篇小说进行语内类比。2、然后再基于自建汉英自译平行语料库及其单语可比语料库对自译英语、文学他译英语和文学原创英语加以语内考察,从中窥探自译特性。
  (二)汉语原作、自译文本和他译文本间的语际对比
  我将主要从对比方法和结果两个方面来重点解读。
  1、段落对比
  结果(初步假设):
  ①比照原作,总体而言,该自译文本在内容改写、段落删除等方面的主动介入比较明显,特别是对原作内容的改动,共删掉原文16个段落。
  ②比对原作,他译文本总体上比较严格地遵照原作对译,在内容改写、段落删除等方面的主动介入并不明显,仅仅在细节的改动上有些灵活表现。
  2、为了进一步验证,笔者运用AntConc索引工具对《桂花蒸阿小悲秋》原作文本、自译文本以及他译文本进行语料分析。
  ⑴ 词表检索
  结果:集创作主体和翻译主体于一身的自译者不乏原文作者的身份意识,在遣词上比他译者更倾向于对译作进行主动性介入,赋予自译文本某种原创文本特征。
  ⑵高频实义词的标准化频率统计分析(表现在两个方面)
  第一方面:主要在高频实义动词上
  结果:
  ①虽然这些对应的高频实义词在各自文本中的排序并不完全一样,但总体上表现为较明显的一致性。
  ②无论是他译,还是自译,译者都以原作为参照系,并以再现原作文本信息为己任,但自译者可能要比他译者拥有重新捕捉作者意图的优势,对原作的了解可能更深刻全面,并在突出原作主题思想和人物特点以及把握情节发展和叙事策略等方面更加灵活到位。
  ③总之,虽然有所不同,但自译和他译这两种行为本质上享有共同特性。
  第二方面:
  在人名、称谓语等专项词语翻译上
  结果:
  ①他译文本比较严格遵照原作,“亦步亦趋”;
  ②自译文本虽亦遵照原作,但改写意图明显,文学创意撩人。
  从频率上看:
  结果:
  ①他译文本虽然比较严格遵照原作,且在内容改写、段落删除等方面的主动介入并不明显,但是在细节的改动增添上却不乏一些灵活表现;   ②而自译文本则改写痕迹明显,主动性介入清晰可辨。
  接着作者阐述可能导致这样结果的两大原因。
  (三)自译文本、他译文本及英文原创文本间的语类分析
  为检析自译的语类( genre) 属性,下面通过COCA语料库平台,并采用语内类比法,对该自译文本、该他译文本以及与自译者同时代的英国著名作家Doris Lessing 的英文原创文本进行语类分析。
  先是将自译文本和他译文本比较:
  结果:
  ①自译文本的词频总体分布与他译文本是比较相近的。
  ②可以说自译文本是基本符合他译文本这一语类的语言学特征的。
  接着,将与张爱玲同时代的女性作家、英国著名小说家和诺贝尔文学奖获得者Doris Lessing 的英文原创短篇小说To Room Nineteen( 《十九号房间》) 作语内类比。
  结果:该英文原创文本的各段词频总体分布和自译文本及他译文本基本相类,其语类(即短篇小说体裁)基本相近。
  (四)对自译英语、文学他译英语和文学原创英语的语内考察
  为进一步考察自译特性,我们基于自建的汉英自译平行语料库,将其英语自译译作的词汇密度与英语他译文学和英语原创文学再进行语内类比考察。
  结果:与原创相比,自译更多具备他译特性。
  (五)结语
  以创作为参考系,自译和他译之间的关系可用下图表示:(文章最后概括了三大结论)
  三、理论分析
  (一)理论模型
  为了更好得理解《基于语料库的自译与他译比较研究》一文的理论模型,我将结合威廉姆斯,切斯特曼《路线图——翻译研究方法入门》书中内容(Theoretical Models of Translation)简单介绍下翻译的三种理论模型,即比较模型、过程模型和因果模型。这三种模型为我们作翻译研究提供了固定的框架和概念参照,以便我们更好地分析和理解翻译及其相关的方面。
  首先比较模型是静止的模型,它以产品为导向,关注种种等值关系,对象是源语文本和目标语文本。这一模式更多地运用了语言学的研究成果,将源语文本和目标语文本在语言系统内进行对比,以便找到最为密切的等值或是对应。比较模型在列出等值时是大有裨益的,尤其是在术语方面,可以说明某固定语言对的等值规则。它也有助于研究与翻译转换策略所产生的差异,还可以研究以对比翻译和同语言中非翻译文本的语料库。
  比较模型是最早的一个翻译理论模型,随着翻译研究的发展,以及与其他学科的结合,翻译理论模型从静态到动态,从以产品到以过程为导向,到更注重时间纬度的过程模型。过程模型强调翻译的过程,它结合传播学的信息理论,视翻译为双层的信息传递过程,信息传播为:Sender(S)-message(M)-receiver(R),那么翻译过程为S1-M1-R1/S2-M2-R2。而且,结合心理语言学的知识,翻译理论研究也更关注翻译过程中译者的头脑活动,目前,有一种方法以其独特的研究对象及特别的理论关怀而在当代翻译研究中独树一帜,并具有越来越大的影响力。这种方法就是TAPs(think aloud protocols)翻译过程研究(简称TAPs翻译研究)。TAPs翻译研究的研究对象为翻译过程,在当代译学界,此术语通常具有两层意义。第一层意义,亦是较为常用的意义,是指翻译活动从准备到完成的顺序。翻译过程的第二层意义较第一种抽象,它指的是译者在进行翻译活动时,大脑这个“黑盒”(black box)中经历的思维过程。
  最后,第三种翻译模型是因果模型,有很多与翻译相关的因果参数,比如译者认知、翻译活动的外在因素以及社会文化因素这三个层次,都与翻译有着很大的因果联系,会对翻译产生很大的影响。
  切斯特曼认为这些模式是研究者必须面对的,是一种前理论性的准备。选择了哪一种模式,就意味着选择了哪一种研究方法,从而也影响着最终所形成的理论样态。所以,我们要选择适合自己研究目的的翻译模型,或者在这些传统模型的基础上,结合自己的研究方向发展适合自己的信模型。
  根据以上对翻译的三种理论模型的介绍,可以看出《基于语料库的自译与他译比较研究》一文运用的比较模型。该文将《桂花蒸·阿小悲秋》的汉语原作、自译文本和他译文本进行语际对比;将该自译文本、他译文本以及自译者同时代英国女作家的英文原创文本进行语内类比;最后将自译英语、文学他译英语和文学原创英语加以语内考察(详见本文的第二部分内容结构介绍)。很明显其运用的比较模型,特别值得一提的是该文将自译文本、他译文本以及自译者同时代英国女作家的英文原创文本进行语内类比,也属于典型的比较模型。(正如切斯特曼在书中指出的那样,“A more recent variant of the comparative model is used in corpus studies which compare translations with non-translated texts of the same kind in the target language.”)
  (二)研究类型
  根据切斯特曼在书中对理论研究和实证研究的介绍,他认为:理论研究旨在定义概念并使其清晰化,解读或者重新解读观点,将概念与更大的系统联系起来,介绍新的概念、象征或是框架以促进对研究对象的了解。
  实证研究则指研究者收集观察资料,为提出理论假设或检验理论假设而展开的研究。主要可分为观察性研究和实验性研究。
  正如切斯特曼所说,理论研究和实证研究都很重要,在某种程度上,二者是密不可分的。由于我认为该论文主要属于实证研究,所以在这里着重结合书中的实证研究部分做介绍。
  首先,结合书中提到的实证研究的特点(the key items in Hempel’s statement about the characteristics of empirical research)对《基于语料库的自译与他译比较研究》作分析,判断它是否符合实证研究的特点。   ①特殊和一般(particular and general)。任何科学都试图描述某些特殊现象,但不仅如此,同样是为了可以将特殊的现象进行总结和概括。该文通过《桂花蒸 阿小悲秋》的汉语原作、自译文本和他译文本进行语际对比等等,都是为了以此探寻自译的本质和特性。
  ②描述和解释(describing and explaining)。任何科学都旨在描述并且提供解释。但是解释是一个更加复杂的问题。解释的方式和途径有很多种。我在本文的第二部分也详细介绍了论文中的数据分析和结果讨论,该文在描述的同时并加以解释。
  ③预测(predicting)。在自然科学中,如果我们知道了某些现象的原因,那么我们通常可以预测它什么时候会发生:在所有必要条件具备的情况下,它就会发生。然而,解释并不总是意味着预测。尤其在翻译研究中,预测当然是不确定的。所以这里的预测只是说在某件事发生的时候,能够减少我们感到意外的程度。如同当读者通过该论文的学习,以后看到原作、自译文本和他译文本之间的对比差异(如张爱玲在自译中出现了段落的删减不译),读者就不会感到太意外了。
  (三)研究方法
  书中提到了翻译研究中的四种研究方法:个案研究法、语料库研究法、调查研究法和档案历史研究法。我将着重介绍《基于语料库的自译与他译比较研究》一文中用到的个案研究法和语料库研究法。
  ①个案研究法
  个案研究(Case studies)是指采用定性描述方法对个案进行数据分析的研究方法。研究对象可以是单个的案例,如对特定的某个译本的语言形式、文体风格等或某一译者的语言风格、翻译策略等的研究;也可以是几个案例,如对一部作品不同译本的对比研究。研究文本个案,利用归纳和统计方法对个案文本进行比较分析,总结出规约翻译行为的经验变量或经验规范,进而订立阐释这些变量内在关系的法则,以此检验或形成理论假设。个案研究采用的数据是定性数据,这些数据不是随意选取的,而是建立在系统收集的基础上的,是对研究变量作系统全面的逐项描述与统计分析。
  个案研究主要用于研究特定文本、译者个体及民族文化类型,如译者的语言风格、翻译策略、思想意识等。个案研究也可以用来重复其他的个案研究,以检验其对某一观点的支撑度。个案研究还可以用作初步研究(pilot study),比如,用来检验某种方法论。
  该论文将《桂花蒸·阿小悲秋》的汉语原作、自译文本和他译文本进行语际对比等等。所以很明显,它用到了个案研究。
  ②语料库研究法
  这是基于语料库的翻译研究,是一种新兴的研究方法。语料库研究法(corpus studies)以大量现实的翻译文本作为研究对象,以数据驱动的定量分析为基础,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律,探讨两种语言及其转换的过程、特征和规律。
  语料库研究一般依靠双语语料库,主要是翻译语料库(translational corpus)、平行语料库(parallel corpus)和类比语料库(comparable corpus)。翻译语料库是由彼此具有翻译关系的不同语言文本构成的语料库,平行语料库是由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,类比语料库是由不同语言的文本或同一种语言不同变体的文本所构成的两个或两个以上的语料库。类比语料库对研究翻译规范、翻译普遍性等起着重要作用。平行语料库通过原文与译文的对比,从而揭示两种文本在词汇、句法、文体等方面的差异,可以用于探索译者的翻译技巧、文体风格特点等。切斯特曼还特别提到是否建立自己的语料库还是使用现有的语料库问题。在此次主要分析的论文中,作者既用到了自己创建的语料库也用到了现有的语料库,因此,也毫无疑问得使用了语料库研究法。
  (四)研究问题
  对于《基于语料库的自译与他译比较研究》一文的研究问题,我认为也是该文的不足之处,不明确且过于宽泛(这点将在本文的最后一部分重点讨论)。
  切斯特曼在书中提到问题的四大类型:意义型;原始数据型;描述型;因果型。
  该论文提到的研究问题是“自译是不是翻译”,属于意义型问题。除此以外,文中虽没有明确提出,但我认为它主要通过对案例的汉语原作及其自译文本和他译文本的语际对比,自译文本、他译文本以及自译者同时代英国著名女作家Doris Lessing 的英文原创短篇小说的语内类比,自译英语、文学他译英语和文学原创英语的语内考察,从中窥探自译特性,来解释自译的本质。即回答“自译的本质是什么?”这一问题,也属于描述型问题。
  四、论文优缺点
  黎教授的《基于语料库的自译与他译比较研究》一文分析透彻,创新独特、影响深远。其另一篇论文《译者主体性视角下张爱玲<桂花蒸,阿小悲秋>自译与他译比较研究》是对该论文的延续。
  整篇论文在三个层次上对比分析来探讨自译的本质,整个研究过程细致且运用多种研究方法,结合了定量研究和定性研究,个案研究法和语料库研究法,令人信服,得出的结论也独树一帜。下面我将主要谈谈在我看来该文的不足之处。
  ①论文结构不清晰,没有标题。因为没有明显的标题,使得整篇文章的分析阅读起来逻辑不清,更加容易混淆。
  ②论文内容不够严谨,如文章在对原作、自译文本、他译文本进行语际对比的时候,提到在人名、称谓语等专项词语翻译上,提到:“从频率上看,这些专项词语除自译文本的‘Ning Mei’比原作文本‘秀琴’少且比他译文本‘Xiuqin’多外,其余各词语的出现频率均为自译文本最多、原作文本次之和他译文本最少。”可是,“阿小”及其相应翻译在原作文本、自译文本和他译文本中的频率分别是12.62、10.73和10.44,也就是说该词是在原作文本中出现的频率最多,和“秀琴”一词的情况相同。
  ③从该文题目——《基于语料库的自译与他译比较研究》来看,本文应该是着重探讨自译和他译的比较分析,然而实际上本文并不仅仅局限在这个范畴,更像是从三个层次上去探讨了自译的本质,所以我认为这个题目从论文内容来看并不是特别合适。   以上是我从名词解释、内容结构介绍、结合《路线图——翻译研究方法入门》一书对其进行的理论分析以及优缺点评价这四个方面,对黎教授的《基于语料库的自译与他译比较研究》一文的评介。
  Abstract:A Corpus-based Comparative Study Between Self-translation and Conventional Translation is one of the most representative works of Professor Li Changbao, which is published in the journal of Foreign Language in China on March, 2015. The paper attempts to make it clear whether self-translation is really translation and analyze the nature of self-translation on the basis of corpus studies. This article mainly reviews the paper from the following aspects: explanation of some important terms, introduction of the content and structure, theoretical analysis( combined with the book The Map—A beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies) and the advantages and disadvantages of the paper.
  Key words:corpus; self-translation and conventional translation; comparative study; review
  参考文献:
  [1]黎昌抱.译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸,阿小悲秋》自译与他译比较研究[J].外语教学,2015a,(4): 29-38.
  [2]黎昌抱. 基于语料库的自译与他译比较研究[J].外国语,2015b,(2):57-64.
  [3]Williams, Jenny & Andrew Chesterman.The Map—A beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
  [4]文秋芳俞洪亮周维杰. 应用语言学——研究方法与论文写作(中文版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
其他文献
目的了解银川市某社区18岁以上常住居民2型糖尿病(T2DM)患病率分布,通过社区干预,研究干预活动对社区2型糖尿病病人的知、行、信以及对血糖、血压、体质指数等的影响,探讨一种有效
目的:探讨孕期多环芳烃暴露与新生儿神经行为发育的关系、脑源性神经营养因子是否可以作为孕期多环芳烃暴露对新生儿神经行为造成影响的特定生物标志物。方法:高效液相色谱法(HP
摘 要:高等学校的基层党组织负责人队伍,是高校改革发展稳定工作中不可缺少的一支重要力量,是高校各项工作部署得以在基层贯彻落实的“领头雁”。本文结合高校基层党组织负责人队伍建设的现状,对存在的主要问题和影响因素进行了分析,对如何加强高校基层党组织负责人队伍建设进行了较为深入的探析。  关键词:高校 党组织 负责人 队伍建设  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(201
摘 要:本文通过对高校入党积极分子培训实践课进行调查和研究,分析了现阶段高校入党积极分子学员对实践课的需求与反馈情况,探讨了如何加强和巩固入党积极分子教育的实践环节,以期为改进和完善高校党员的教育培养机制,提升发展党员质量,进一步加强高校党建工作提供参考。  关键词:高校 入党 培训 实践  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)10-005-03  一、实