论文部分内容阅读
通感隐喻不仅是一种生理心理现象,同时也是一种语言文化现象,在翻译中,这种修辞手段很容易被译者淡化,而文学作品的翻译讲求美感的移植,因此在翻译中保留通感隐喻的修辞手法是必要的,本文通过分析散文《荷塘月色》里通感隐喻的翻译,来论证文学语言的翻译过程中,保留通感隐喻的修辞特征,可以透视文学家的心灵体验,保持原文的艺术性。