论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德不但是一位美国著名诗人,也是一位非常热爱中国诗的诗人,受中国古典诗歌的影响,他翻译的中国诗歌,摆脱了英国维多利亚时期的诗歌传统,开创了美国现代诗歌的先河。庞德翻译诗歌的思想除了早期众所周知的意象主义思想外,还有后来他对意象主义思想进行修正,形成的漩涡主义思想。漩涡主义思想的观点主要体现在以下三个方面:第一动词的使用,包括大量使用动词和避免使用表状态的系动词be;第二避免使用形容词等主观评论性词语;第三静态意象和动态意象的使用。文章通过对比分析庞德和英国汉学家Arther Waley英译李白的《月下独酌》,来说明庞德在翻译诗歌时的漩涡主义思想。文章研究目的是说明中国古典诗歌对庞德漩涡主义思想形成的影响,以及庞德对20世纪美国现代诗歌创立所做出的巨大贡献。
Ezra Pound is not only a famous American poet but also a poet who is very passionate about Chinese poetry. Under the influence of Chinese classical poetry, he translated Chinese poetry and got rid of British Victorian poetry tradition, The first of poetry. Pound’s translation of poetry in addition to the early well-known ideology of imagination, but later on his ideas of imagery correction, the formation of the whirlpool of thought. The views of swirling ideas mainly in the following three aspects: the use of the first verb, including extensive use of verbs and avoid the use of the table state verb be; the second to avoid the use of adjectives and other subjective commentary; third static image and dynamic The use of imagery. The article illustrates Pound’s whirlpoolism in the translation of poetry by comparing Pound with the translation of Li Bai by British sinologist Arther Waley. The purpose of this study is to illustrate the influence of classical Chinese poetry on Pound’s swirlist ideology and Pound’s great contribution to the founding of American modern poetry in the 20th century.