论文部分内容阅读
本文利用系统功能语法中的语域理论,首先分析了《红楼梦))第二十回史湘云与林黛玉之问一段对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)所包含的信息,然后利用概念功能、人际功能和语篇功能‘对等”标准,比较和检验了(《红楼梦》的五个英译本在再现这段对话所包含的信息时的得失。通过对比我们发现这些译本在处理这段对话时都存在一定程度的信息流失,最成功的翻译也只能是尽量接近”对等”,而不能完全实现‘对等”。本文运用语域理论进行译文比较与评价的尝试,说明了语域分析理论在翻译质量评估中的可行性,为翻译教学和翻译实践提供了具体、实用