“狂而不妄”许渊冲:在诗意里骄傲地活

来源 :作文与考试·高中版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a7395937
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  关键词 先生
  一个世纪了,许渊冲的身上始终贴着“狂”的标签。
  求学时,他狂。他1921年生,1938年以第7名的成绩考入西南联大,成绩排在外文系的前列,唯一让他服气的同学,大概只有物理系的杨振宁。在同学们的印象里,许渊冲嗓门大、性子冲,人送外号“许大炮”。搞学问,他也狂。他的翻译讲究三美:“音美、形美、意美”,他认为翻译文学作品时,最高标准是传达感情,求真是低标准。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。他翻着自己译的《约翰·克里斯朵夫》,斩钉截铁地说:“傅雷翻译的不如我。”
  2010年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,他获得国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。如今,他的名片上直接印着“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,被许多人指责为狂妄,他却自言“狂而不妄”。“北极光”的奖牌,正放在家里书架顶层醒目之处。老人家仰坐着,将知名的翻译家历历数来。“我这样的人,就这么一个!”他对记者强调说,“几千年来就这么一个!”他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担只有中国人担得起。“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的就是文化这一项,我要填补的就是这一项。”
  许渊冲从1983年开始在北京大学任教,到1991年70岁时才退休。少了教书工作对精力的抢夺,他的译作从先前的20余本,在近30年中增长到150余本。如今,100岁的许渊冲,每天在狭小的屋子里翻译莎士比亚。这实在是一份看不到头的工作,莎士比亚一生有37部戏剧、154首十四行诗。而一个世纪里,他最大的“战斗”恐怕是直译与意译的论战。作 为不折不扣的“意译派”代言人,许渊冲的翻译方式,通常并未改变原文结构,却爱在形容词上下一番功夫,诗词的韵味仿佛揉在他骨血里,哪怕是在许多同行看来应当平铺直叙的时候,他也要在用词的节奏和色彩上,添上自己的理解。
  这不能不提到他在西南联大英文系求学的岁月,师从闻一多、钱钟书 、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者。许渊冲第一次听吴宓讲翻译,吴宓说,翻译要通过现象见本质,通过文字见意义,不能译词而不译意。吴宓先生借助于柏拉图的“一”与“多”理论,第一个改变了许渊冲的翻译观念。他还记得有一天去听冯友兰讲哲学,冯先生在台上说:“诗的含蕴越多越好。满纸美呀,读来不美,这是下乘;写美也使人觉得美,那是中乘;不用美字却使人感到美才是上乘。”许渊冲把这些话琢磨了几十年,联系到翻译上,悟出“形似是下乘,意似是中乘,神似是上乘”。他自诩按照这条路译诗,就能“在天地境界逍遥游”。
  在西南联大求学的岁月,时隔将近一个世纪,仍然铭刻在许渊冲的记忆里。在这里,他听了“闻一多讲《诗经》,陈梦家讲《论语》,许骏斋讲《左传》,刘文典讲《文选》,罗庸讲《唐诗》,浦江清讲《宋词》《元曲》,朱自清讲《古诗十九首》”。50年后,许渊冲把《诗经》305篇、《古诗十九首》、《唐诗》150首、《宋词》150首、《西厢记》四本十六折,都翻译成为格律体的英文诗;把《唐诗》《宋词》各100首,译成押韵的法文。
  1948年,许渊冲前往法国巴黎大学留学,得以精通法语。3年后回国,在北京外国语学院法文系教书。他直接表达了自己的学术建议——共产主义“翻译错了”,原文没有“产”的意思。幸好,他这一观点被归入了“学术问题”。可他“狂妄自大”的形象也自此流传开去。“三反”运动时,他被评价为“个人英雄主义”和“名利思想严重”,检讨做了7次。
  1958年,他开始把毛泽东诗词译成英文和法文。许先生在翻译毛泽东诗词“不爱红装爱武装”时,坚持使用韵文反对用分行散文的方式进行翻译,文革中被造反派们抓到了机会,打着“歪曲毛泽东思想”的借口,他被拉到大太阳底下被批斗。可周围的喧嚣声仿佛与他隔绝一般,他一边被暴晒,一边不肯罢休地嘀嘀咕咕,琢磨着怎么翻译《沁园春·雪》。一会儿觉着,自己把“惟余莽莽,顿失滔滔”的音韵节奏都翻译出来了,一会儿发现,自己成功地把“略输文采,稍逊风骚”的对仗也译出了精髓。他神游天外暗暗得意,深觉找到了“消磨时光的绝妙方法”。有一次他被带刺的树枝实打实地抽了100下,疼得他只能坐在妻子照君帮他找来的救生圈上。可即便是皮肉之苦,也没能消磨掉“许大炮”在学术上顽强的战斗意志。多年后,在纪录片《我的时代和我》中,主持人问许渊冲先生:“您在翻译的过程中,最痛苦和最快乐的时刻是什么时候?”他毫不迟疑地回答道:“没有痛苦,没有痛苦,没有。”他解释道,“我翻译同样一句话,我翻译的比人家好,又或是翻的比自己更好,这就是乐趣所在,并且这个乐趣是别人夺不走的。”
  百岁的许渊冲精力仍显充足,他早早学会了使用电脑,如今的翻译工作,都是用他书房里的台式电脑完成。翻得沉迷起来,就半宿半宿地熬夜,每天都工作到凌晨三四点。
  2018年,与他携手了大半生的妻子去世了。那段时间他异常沉默,有时甚至一晚上只睡一两个小时。他曾在书里数次赞叹雪莱的名言:“爱情好像灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。”一个失眠的夜里,他从床上一轱辘爬起来,又坐到桌前,开始翻译。“只要我沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来。”他说。
  沉淀大半生,观点梳理成理论,许渊冲一句“翻译是艺术”,将翻译视作“两种语言的竞赛”,将文学翻译视作“两种文化的竞赛”。他不肯满足于再现原文,更乐意“胜过原文”。
  在他的作品《翻译的艺术》前言中,他写道:“英国翻译家认为‘林纾翻译的狄更斯作品优于原著’……这应该是我们文学翻译工作者努力的方向,如能再创造出‘胜过原作’的译文来,那就是给世界文化灌输新的血液,可以使世界文化更加光辉灿烂。”
  这位翻译大师最爱翻译的是诗词,对音韵的美感,他几乎求索了一辈子。
  如今,50年前的“未来”早已成为过去。横跨大半个世纪,他仍然记得求学时,西南联大门口的路。一条是公路,一条是学子们天长日久踏出的小路。可他最爱的是一条自己独自觅出的路,月夜、黄昏、河畔的影子,以及自己踏出的脚印,都是这位老人专属里的美好回忆。
  他写道:“我过去喜欢一个人走我的路,现在也喜欢一个人走我的路,將来还要一个人走自己的路。”
其他文献
古人云:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗,情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之。”  可见,古人早就认识到,要表达内心情感,语言不如感叹,感叹不如歌唱。同学们每天都会接触到许多优秀的歌曲,这些优秀的歌曲无论是曲调还是歌词,都具有强大的感染力。如果我们在写作时,学会用一些经典的优秀的歌词来入文,那将会极大地提升文章格调、文采与表现力。  先来看非常经典的歌曲《我和我的祖国
男儿当自强。这句俗语之所以家喻户晓、妇孺皆知,正在于对男性血气方刚、锐意担当、奉献作为等精神品质的推崇。在中国传统认知里,男性气概就是阳刚、硬核、宽厚、容忍、堅韧的样子,同女性温柔、娴雅、精致、芬芳另一种美不同。性别的标签化,与社会传统认知、性别本身特性、公众文化心理等分不开,但蕴藏其中的人性之美、品质之气、精神之韵是没有区别的。  最近,关于“男生去女性化”话题讨论在网络再次成为热点。有观点认为
棉花娃娃真可爱
任何时候都不要放弃对生活的热爱,就是这样朴素至极的信念,让每个人的生命温暖如诗  夕阳西下,余晖尽染,穿着严严实实防护服的医生和躺在病床上的患者一同手指前方眺望远方。这张全网刷屏、感动了无数国人的照片拍摄于武汉大学人民医院东院。  那是3月5日下午四点多,复旦大学附属中山医院援鄂医疗队刘凯医生,推着转运车护送患者做CT返回病房的途中,正好遇到一片夕阳。“我看老先生挺高兴的,就问他要不要看一会(夕阳
生命中有这样一刻到来,时间追上我们。  我想说的是,从某个年纪开始,我们会发现自己被时间牢牢制服。我们必须考虑它,仿佛有个暴躁的幻象持一柄闪光的剑把我们赶出最初的天堂——所有人都曾经在那里活过,不受死亡的刺激。  那不存在时间的童年啊!一天、几小时就是永远。一个孩子的几小时里包含了多少个世纪?  我记得老家房子庭院里的那个角落,我一个人坐在大理石楼梯的第一级台阶上。遮阳篷被撑开来,周遭沉浸在昏暗的
或許每个人都有自己的热爱,那一份独特的、属于自己的欣喜。  我是在六岁那年等到它的,它是一份礼物。我一直认为,那是上天奖励给我的独一无二的礼物。在尝试过许多乐器,或不满意,或不合适后,妈妈牵着我的手走进一条小巷中,到访一家毫不起眼的乐府。它不叫培训机构,更不叫琴店,只有“乐府”这一词方配得上它。因为它所出售的,是在历史沉浮中保持典雅,流传至今的乐器——古筝与古琴。  我一眼便爱上了古筝,与其他乐器
这是一个真真实实发生过的故事。  南方很少下雪,更少下这样大的雪。  数不清的柳絮肆意地翻飞又覆落。它们是白得单一甚至有点单调的,但就是有一种魔力,让人眼花缭乱,让人目不暇接。  那飘散在半空的,是孩子们天鹅绒般的美梦啊。  教学楼的栏杆边聚集了不少人,他们欢呼雀跃,你一言我一语像初尝新谷的小麻雀,仿佛长这么大还没见过这样大的雪呢——不过,也许确实不曾见过。  鲍老师的办公室就在走廊的延伸处,他是
那些青春面庞被口罩遮挡,而他们却完成了一次令人印象深刻的集体亮相  过去二三十年里,“垮掉的一代”这顶舶来的 “帽子”先后被安到中国80后、90后和00后的头上,指向了年轻人不堪大用,无法承担起未来。而在过去几个多月里,从危难关头的武汉能找出许多年轻人,证明这个称谓是多么荒诞不经。  “2003年,我还只是个上小学一年级的孩子,那时候被一群不认识的医护人员保护着;如今我成为一个医护人员,来保护其他
帆总是朝着既定的目标奋勇向前,即便可能会冒着被淹没的危险。  在这个多元复杂的时代,很多人都会认为所谓单纯不过就是涉世不深,简单概括为“傻”,但站在追梦人的角度来看,单纯代表着初心,代表着我们一直以来所追求的远方。  梦想这个词说大了可以是国家梦,复兴梦。但我们每个人都有自己的小小梦想,小小目标,它被我们很多人经常挂在嘴边,可又有多少人真的在为我们的梦想而努力呢?这个梦想不是在后来被身边的人洗脑或
火热的七月,高考优秀作文纷纷新鲜出炉。所谓阅读是输入,写作是输出,你想知道2018年的高考作文又有哪些“热书当道”吗?又会给2019年的高考作文备考带来哪些启示呢?请跟随我们一起来点击吧。  热书点击:《菜根谭》  《菜根谭》是明朝洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集,糅合了儒家的中庸思想、道家的无为思想和佛家的出世思想的人生处世哲学,为旷古稀世的奇珍宝训。对于人的正心修身、养性