论文部分内容阅读
一、引言
随着我国对外交往的日益频繁,人们用英语进行交流和交际的机会越来越多,跨文化交际中的语用失误也越来越明显地暴露出来。语用失误(pragmatic failure)不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指人们在言语交际过程中,虽然使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或说话方式不妥、表达不合习惯等,也就是说,说话人不自觉地违反了交际规范、社会约束,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完美的交际效果(何自然,1977:205)。英国著名语用学家Jenny Thomas (戈玲玲,2002:220)认为:在言语交际中,说话人出现发音、用词或结构错误都是表层的错误,最多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照英语语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly),被误认为是“不真诚的,心存欺骗的或居心不良的人”。由此可见,避免语用失误在交际中的重要性。本文通过对语用失误的分类及其原因的分析,从而探索在大学英语教学中培养学生语用能力的途径,提高学生在具体语境中准确运用语言知识的能力。
二、语用失误的分类及原因
1.语用失误的分类
Jenny Thomas(戈玲玲,2002:220)将语言失误大体上分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交用语失误(sociopragmatic failure)。
(1)语用语言失误指所说的目的语不符合本族人的语言习惯,误用了表达方式,或者不懂得正确的表达方式,按母语的语言习惯套入到目的语中去。
例1(陪外商参观后)
外商:Thank you for your accompanying.
中方陪同人:Don’t mention it.It’s my duty to do so.
这个例子的语用失误在于说话者错误地理解了“duty”一词的含义。“duty”在英语中指某些“不得不尽的职责”,如服兵役、纳税是每个公民应尽的职责。
(2)社交语用失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。
例2一位美国学生A与中国学生B的对话。
A:Your handwriting is very beautiful!
B:No,no,not at all. You flatter me.
A称赞B的汉字书法漂亮,而B却自贬地说:“不,一点也不漂亮,你对我过奖了。”B的话如果是对中国学生说,那无可非议,因为按照汉文化的传统,当受到别人的称赞时,总要谦虚地说:“哪里,哪里!”“过奖!”然而,按照英美文化传统则认为,否认别人的赞美是很不礼貌的。所以作为美国人的A,听了这话就会很不高兴,他认为B不够坦诚,或故意不给他面子,否认他对汉字书法的鉴赏力。
2.导致语用失误的原因
(1)不了解英汉两种语言在表达方式上的差异,将汉语使用习惯带入到相应的跨文化交际场景中,造成误讲或谈话中断。拿称呼来说,由于受差序格局的社会结构,传统理论及血缘,宗族社会的影响,中国人习惯非对等式型称呼。中国非对等式型的称呼语的使用表现出一种权种倾向,它是垂直式社会关系的标志。西方社会,由于受到平行社会关系,个人为中心的取向的影响,人们偏爱于对等式的称呼(邹白茹,2005:92)。从称谓语的使用上,我们能看出不同文化间的差异。在汉语中不论职务大小,通常把姓加其职务来称呼,如某某处长、某某厅长等,以示尊重;而当上级对下级说话时通常直呼其名,以示其身份高于对方。而在英语中除总统、教授等为数不多的头衔可以用于称呼外,绝大多数职务不能用作称呼。鉴于这种差异,在翻译“这是李局长”这句话时,一般不译成:This is bureau chies Li.而应译成: This is Mr.Li, the chief of our bureau .英美人对关系比较密切的人通常直呼其名,一般只在姓氏前加Mr.Mrs.或Miss.或Ms.有时美国人在称呼社会地位比自己高的人也直呼其名。
(2)不了解英汉两种词汇间的差异,而将它们一一对等。英语中的一些词汇与相应的汉语词汇的不等值常常是导致跨文化交际语用失误的根源。如例1中的“duty”与汉语的“职责”不等值,还“lover”与“爱人”。另外,有的英语词汇的语域比汉语的宽,如“拿”可以指“fetch,bring,take,carry”。所以,稍有不慎就会导致语用失误。
(3)不了解英汉两个民族价值观念的差异,在跨文化交际中拿本民族的价值观作为说话行事的标准。英美人严格区分自我与他人,包括其家人,一个家庭夫妻分立账户是常有的事;而中国人则把自己和所谓“自家人”视为一体,以区别自家人以外的其他团体和陌生人。这说明中国人的自我与他人的心理距离比英美人小,而这种心理上的差距无疑要反映到语用上来(白纯,2003:57)。例如,中国人初次见面,尤其是长辈对晚辈往往喜欢问对方:你多大了?家住哪?你收入怎样?问此类问题以表示对对方的关心。然而,所有这些在西方人看来都是私事(privacy),很忌讳别人问这些,初次见面就问这些问题往往被视作不礼貌,甚至是缺乏教养。因此与英美人交谈应尽量避免涉及年龄、收入、婚姻、宗教信仰等有关个人的话题。其次,不同的价值观和不同的心理文化环境也导致了人们的语用不同。如,有受到赞扬时,中国人与英美人反应截然不同,中国人在取得某种成绩受到表扬时,总是表现出自谦或自贬,总爱把成绩的取得说成是与他人分不开的,或者说“没什么”,“不行不行”等,而英美人会喜形于色地还你一个“谢谢”!
三、减少语用失误的教学策略
尽管对于大多数的我国外语使用者而言,跨文化交际中出现的语用失误是无意识的,但对西方人来说则是难以容忍的。由此看来,我们的大学英语教学的任务不仅要培养学生的听、说、读、写、译的语言能力,而且还要培养学生的语用能力。
1.语用知识的讲解要贯彻始终
培养学生的语用能力对教师来说是个新课题。一方面,不少教师对语用学还不够熟悉,需要学习,需要在实践中进一步研究;另一方面,即使懂得语用学的原理和原则,怎样把它渗透到课堂的教学中去,还是需要研究的。尤其是采取什么有效手段,更需要不断地探索和讨论。
比如,当讲到动词不同时态的用法时,就应该强调它们还具有不同的语用功能。一般过去时在一定的语境中具有试探功能,这种过去时和说话人的态度有关,又称态度过去时。一些表达意愿和心情的动词过去时,可以使说话人有礼貌地以言行事,是一种较为婉转语言手段。
例3比较下面两个句子
(1)Do you want to see me now?
(2)Did you want to see me now?
显然(2)比(1)更委婉,带有征询对方意见的意思,给予对方选择回答的自由度较大。即使(2)句的受话人的回答是否定的,对发话人的面子伤害也不大。
2.强调在语境中培养语用能力
使用语言进行交际离不开一定的客观条件和背景,语言活动总是在特定的时间、特定的空间、特定的场景、特定的人之间进行的。无论是操英语的本族人之间的言语交际,还是跨文化交际都离不开特定的语境。造成语用能力低下的重要原因之一是学习者脱离语境学英语。词典对字词、短语的解释是从语境中高度抽象概括出来的,已失去了词语本身在语境中的具体性。因此,我们需要在语境的帮助下来理解各种表达方式和语用策略。同时,课堂时间是有限的,仅靠课堂教学是不能满足学生学习掌握外语的需要。因此有必要利用课外时间来扩大学生的社会文化背景知识。
3.利用多媒体网络调动学生自学的积极性
随着社会的不断发展变化以及新的语言及文化现象的不断涌现,外语教学应利用现代各种视听媒体,引导学生上网查找资料或收看电视,同时还可布置开放式与半开放式的观察活动,让学生逐步意识到哪些语用问题值得关注、学习,使学生的学习活动更有针对性。
四、结束语
总之,学习语言,旨在使用,而且是能得体恰当地使用。而跨文化交际中出现的语用失误现象,对大学英语教学提出了更高的要求。因此,在培养学生语言能力的同时,教师更应注重培养学生的语用能力并根据学生的需要,设置相应的教学模式,以使其能更得体、顺畅地进行跨文化交际。
随着我国对外交往的日益频繁,人们用英语进行交流和交际的机会越来越多,跨文化交际中的语用失误也越来越明显地暴露出来。语用失误(pragmatic failure)不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指人们在言语交际过程中,虽然使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或说话方式不妥、表达不合习惯等,也就是说,说话人不自觉地违反了交际规范、社会约束,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完美的交际效果(何自然,1977:205)。英国著名语用学家Jenny Thomas (戈玲玲,2002:220)认为:在言语交际中,说话人出现发音、用词或结构错误都是表层的错误,最多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照英语语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly),被误认为是“不真诚的,心存欺骗的或居心不良的人”。由此可见,避免语用失误在交际中的重要性。本文通过对语用失误的分类及其原因的分析,从而探索在大学英语教学中培养学生语用能力的途径,提高学生在具体语境中准确运用语言知识的能力。
二、语用失误的分类及原因
1.语用失误的分类
Jenny Thomas(戈玲玲,2002:220)将语言失误大体上分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交用语失误(sociopragmatic failure)。
(1)语用语言失误指所说的目的语不符合本族人的语言习惯,误用了表达方式,或者不懂得正确的表达方式,按母语的语言习惯套入到目的语中去。
例1(陪外商参观后)
外商:Thank you for your accompanying.
中方陪同人:Don’t mention it.It’s my duty to do so.
这个例子的语用失误在于说话者错误地理解了“duty”一词的含义。“duty”在英语中指某些“不得不尽的职责”,如服兵役、纳税是每个公民应尽的职责。
(2)社交语用失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。
例2一位美国学生A与中国学生B的对话。
A:Your handwriting is very beautiful!
B:No,no,not at all. You flatter me.
A称赞B的汉字书法漂亮,而B却自贬地说:“不,一点也不漂亮,你对我过奖了。”B的话如果是对中国学生说,那无可非议,因为按照汉文化的传统,当受到别人的称赞时,总要谦虚地说:“哪里,哪里!”“过奖!”然而,按照英美文化传统则认为,否认别人的赞美是很不礼貌的。所以作为美国人的A,听了这话就会很不高兴,他认为B不够坦诚,或故意不给他面子,否认他对汉字书法的鉴赏力。
2.导致语用失误的原因
(1)不了解英汉两种语言在表达方式上的差异,将汉语使用习惯带入到相应的跨文化交际场景中,造成误讲或谈话中断。拿称呼来说,由于受差序格局的社会结构,传统理论及血缘,宗族社会的影响,中国人习惯非对等式型称呼。中国非对等式型的称呼语的使用表现出一种权种倾向,它是垂直式社会关系的标志。西方社会,由于受到平行社会关系,个人为中心的取向的影响,人们偏爱于对等式的称呼(邹白茹,2005:92)。从称谓语的使用上,我们能看出不同文化间的差异。在汉语中不论职务大小,通常把姓加其职务来称呼,如某某处长、某某厅长等,以示尊重;而当上级对下级说话时通常直呼其名,以示其身份高于对方。而在英语中除总统、教授等为数不多的头衔可以用于称呼外,绝大多数职务不能用作称呼。鉴于这种差异,在翻译“这是李局长”这句话时,一般不译成:This is bureau chies Li.而应译成: This is Mr.Li, the chief of our bureau .英美人对关系比较密切的人通常直呼其名,一般只在姓氏前加Mr.Mrs.或Miss.或Ms.有时美国人在称呼社会地位比自己高的人也直呼其名。
(2)不了解英汉两种词汇间的差异,而将它们一一对等。英语中的一些词汇与相应的汉语词汇的不等值常常是导致跨文化交际语用失误的根源。如例1中的“duty”与汉语的“职责”不等值,还“lover”与“爱人”。另外,有的英语词汇的语域比汉语的宽,如“拿”可以指“fetch,bring,take,carry”。所以,稍有不慎就会导致语用失误。
(3)不了解英汉两个民族价值观念的差异,在跨文化交际中拿本民族的价值观作为说话行事的标准。英美人严格区分自我与他人,包括其家人,一个家庭夫妻分立账户是常有的事;而中国人则把自己和所谓“自家人”视为一体,以区别自家人以外的其他团体和陌生人。这说明中国人的自我与他人的心理距离比英美人小,而这种心理上的差距无疑要反映到语用上来(白纯,2003:57)。例如,中国人初次见面,尤其是长辈对晚辈往往喜欢问对方:你多大了?家住哪?你收入怎样?问此类问题以表示对对方的关心。然而,所有这些在西方人看来都是私事(privacy),很忌讳别人问这些,初次见面就问这些问题往往被视作不礼貌,甚至是缺乏教养。因此与英美人交谈应尽量避免涉及年龄、收入、婚姻、宗教信仰等有关个人的话题。其次,不同的价值观和不同的心理文化环境也导致了人们的语用不同。如,有受到赞扬时,中国人与英美人反应截然不同,中国人在取得某种成绩受到表扬时,总是表现出自谦或自贬,总爱把成绩的取得说成是与他人分不开的,或者说“没什么”,“不行不行”等,而英美人会喜形于色地还你一个“谢谢”!
三、减少语用失误的教学策略
尽管对于大多数的我国外语使用者而言,跨文化交际中出现的语用失误是无意识的,但对西方人来说则是难以容忍的。由此看来,我们的大学英语教学的任务不仅要培养学生的听、说、读、写、译的语言能力,而且还要培养学生的语用能力。
1.语用知识的讲解要贯彻始终
培养学生的语用能力对教师来说是个新课题。一方面,不少教师对语用学还不够熟悉,需要学习,需要在实践中进一步研究;另一方面,即使懂得语用学的原理和原则,怎样把它渗透到课堂的教学中去,还是需要研究的。尤其是采取什么有效手段,更需要不断地探索和讨论。
比如,当讲到动词不同时态的用法时,就应该强调它们还具有不同的语用功能。一般过去时在一定的语境中具有试探功能,这种过去时和说话人的态度有关,又称态度过去时。一些表达意愿和心情的动词过去时,可以使说话人有礼貌地以言行事,是一种较为婉转语言手段。
例3比较下面两个句子
(1)Do you want to see me now?
(2)Did you want to see me now?
显然(2)比(1)更委婉,带有征询对方意见的意思,给予对方选择回答的自由度较大。即使(2)句的受话人的回答是否定的,对发话人的面子伤害也不大。
2.强调在语境中培养语用能力
使用语言进行交际离不开一定的客观条件和背景,语言活动总是在特定的时间、特定的空间、特定的场景、特定的人之间进行的。无论是操英语的本族人之间的言语交际,还是跨文化交际都离不开特定的语境。造成语用能力低下的重要原因之一是学习者脱离语境学英语。词典对字词、短语的解释是从语境中高度抽象概括出来的,已失去了词语本身在语境中的具体性。因此,我们需要在语境的帮助下来理解各种表达方式和语用策略。同时,课堂时间是有限的,仅靠课堂教学是不能满足学生学习掌握外语的需要。因此有必要利用课外时间来扩大学生的社会文化背景知识。
3.利用多媒体网络调动学生自学的积极性
随着社会的不断发展变化以及新的语言及文化现象的不断涌现,外语教学应利用现代各种视听媒体,引导学生上网查找资料或收看电视,同时还可布置开放式与半开放式的观察活动,让学生逐步意识到哪些语用问题值得关注、学习,使学生的学习活动更有针对性。
四、结束语
总之,学习语言,旨在使用,而且是能得体恰当地使用。而跨文化交际中出现的语用失误现象,对大学英语教学提出了更高的要求。因此,在培养学生语言能力的同时,教师更应注重培养学生的语用能力并根据学生的需要,设置相应的教学模式,以使其能更得体、顺畅地进行跨文化交际。